Marcos 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbutuu iara oasa ma yave, María Magdalena, Jacobo ichɨ María jee vae, jare Salomé ogua mbae ipiche cavi vae, jare yogüɨraja oipichɨ vaera Jesús jetegüe re.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Jare neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe cuae cuña reta yogüɨraja teogüerɨru cotɨ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Jare jei reta oyoupe:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Erei omae reta yave, oecha ita oñembosɨrɨ ma teogüerɨru jonque güi. Jocuae ita tuicha yae co.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Jare oique reta yave teogüerɨru pe, oecha metei cunumi oguapɨ oi iyacatu cotɨ. Jemimonde ipucu jare ti. Jare ipɨacañɨ reta jese.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Erei cunumi jei chupe reta:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Pecua pere jemimboe reta pe jare Pedro pe: Jae ojota perenonde Galilea pe. Joco pe peechata, jae jei peve rami —pere chupe reta, jei.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Jayave cuña reta oe teogüerɨru güi, jare tanta osɨi yogüɨraja. Oquɨye güi omboɨpɨ orɨrɨi. Jare mbaeti mbae jei quia pe, oquɨye rambue.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesús oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe. Jayave oyeechauca tenonde ete María Magdalena pe. Tenonde yave Jesús omondo siete aña reta cuae cuña güi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 María ojo omombeu Jesús ndive yogüɨrecose vae reta pe. Jae reta ipɨatɨtɨ güi oyaeo ñogüɨnoi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 María jei chupe reta:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús oyeechauca mócoi jemimboe reta pe, jae reta yogüɨraja rambueve tenta güi icatu cotɨ. Ambué vae echa Jesús chupe reta.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Jae reta yogüeru ye tenta pe omombeu iru reta pe. Erei jeseve mbaeti güɨrovia reta.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Cuae jaɨcue rupi Jesús oyeechauca jocuae once jemimboe reta pe etei, jae reta ocaru ñogüɨnoi rambueve, jare oñeengata chupe reta, mbaeti oporogüɨrovia jare ipɨatanta rambue. Echa iru vae reta oecha Jesús, oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jare omombeu tei jemimboe reta pe. Erei jae reta mbaeti güɨrovia.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Jocuae güɨroviata jare oñembobautizaucata vae oñemboasata. Erei jocuae mbaetita güɨrovia vae ocañɨteita co —jei—.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Jare iru vae reta oechata güɨrovia vae reta oyapo ñogüɨnoi cuae nunga mɨacañɨ reta. Cheree re jae reta omondota aña reta oya jese vae reta güi. Imiarita ambué vae iñee pe.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Oipɨɨta mboi reta. Jou yave imbayachi vae, ngaraa mbae oyeapo chupe reta. Oñonota ipo imbaerasɨ vae reta re ombogüera vaera —jei chupe reta.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Jayave ñandeYa opa imiari güire chupe reta, ojo ara pe, jare oguapɨ Tumpa iyɨque pe iyacatu cotɨ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Jare jemimboe reta yogüɨraja omombeu Tumpa iñee opaete que rupi. Jare ñandeYa omborɨ, jare oicuauca iru vae reta pe jemimboe reta jeigüe añete vae mɨacañɨ reta oyapo vae pe. Jaeño ma.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.