Marcos 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Mócoi ara oata arete pascua jee vae iara ovae vaera. Jocuae arete pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oeca ñogüɨnoi quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús, oyucauca vaera.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Erei jei reta:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jare Jesús ocaru oi rambueve Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe, oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae nardo jee vae pe. Cuae nardo jepɨ yae. Cuña oyoca ɨru-raɨ, jare opɨyere nardo Jesús iñaca re.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Jayave amogüe joco pe ñogüɨnoi vae pochɨ jare jei oyoupe:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Omee yave corepoti re, güɨnoita tei trescientos denario omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Erei Jesús jei chupe reta:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, jare peipota yave, pepuereta pemborɨ. Erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Cuae cuña oyapo ipuere vae. Chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi Tumpa iñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei chupe reta.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe, omoeterenga vaera Jesús chupe reta.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Cuae oicuaa reta yave, oyerovia yae, jare jei Judas pe omeeta co chupe corepoti. Jayave Judas omboɨpɨ oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pascua iara pe judío reta oyuca vecha reta. Jocuae ara omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae. Jayave Jesús jemimboe reta jei chupe:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jayave Jesús oyócuai mócoi jemimboe reta:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Jare oique yave o pe, pere o iya pe: Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa oime oi checuartora? Jauta vecha isoo pascua pegua joco pe cheremimboe reta ndive —jei, pere chupe, jei Jesús—.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Jayave o iya oechaucata peve metei cuarto tuicha vae jo ɨvate pe, opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe peyapocavi ñandeve —jei chupe reta.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jare Jesús jemimboe reta yogüɨraja ovae yave tenta pe, ovae opaete Jesús jei chupe reta rami. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Jare pɨtu ma yave, Jesús ojo jocuae doce jemimboe reta ndive.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jare mesa pe oguapɨ ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ jare oparandu Jesús pe meteitei rupi:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 —Pe reta co jae doce cheremimboe reta —jei Jesús chupe reta—. Metei pepɨte pe oi vae co jae. Mbɨyape omoaquɨ oi che ndive ñae pe vae co jae —jei—.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, Tumpa iñee pe oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jare jae reta ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee chupe reta.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe. Jare opareve jou vaso güi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesús jei chupe reta:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Añete che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, Tumpa iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae jau regua —jei chupe reta.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Erei aicove ye güire ayu omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Jayave Pedro jei Jesús pe:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese checuacuta —jei.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Erei Pedro jeiete jei:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jayave yogüɨraja ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jayave güɨraja Pedro, Jacobo, jare Juan, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 —Chepɨatɨtɨ yae —jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe—, jare amano pota echa. Pepɨta cuae pe, jare agüɨye peque —jei.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Jayave Jesús ojo cutɨ mi chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re. Oyerure Tumpa pe, Tumpa oipota yave, omboasa vaera chugüi jocuae oyeapota chupe vae.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Jei Tumpa pe:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jayave Jesús ou jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Jei vi jemimboe reta pe:
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde oyerure rami.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma. Jare mbaeti oicuaa mbae jei vaera Jesús pe.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Jayave Jesús ojo ye mboapɨa re, jare ou ye yave, jei chupe reta:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei chupe reta.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta, mboroócuai re oporomboe vae reta, jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas ou ovae yave, ou voi Jesús oia pe.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Jayave yogüeru vae reta oipɨɨ Jesús.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jare metei cuimbae joco pe oi vae oequi iquɨsepucu jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ara ñavo ai pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare mbaeti chepɨɨ. Erei peyapo cuae, Tumpa iñee oyecuatía oi vae oyeapo vaera —jei.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jayave opaete jemimboe reta oeya Jesús jare otecuarai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jare metei cunumi oñeoma metei tɨru pe vae ojo Jesús jaɨcue. Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae oipɨɨ tei itɨru pe.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Erei jae oeya itɨru, jare nandi otecuarai.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jayave güɨraja reta Jesús sacerdote tenondegua jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ opaete sacerdote reta itenondegua reta, tenta pegua reta itenondegua reta, jare mboroócuai re oporomboe vae reta.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Jare Pedro ojo vi Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ ojo chugüi. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive oyepee tata pe.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re, oyucauca vaera. Erei mbaeti ovae reta teco jese.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese, erei jeigüe reta mbaeti oyovaque.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Jare amogüe opúa yapu reve oñeapo jese vae jei:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Ore roendu jei: Ambosururuta Tumpa jo cuimbae reta oyapo vae, jare mboapɨ ara pe che ayapota iru Tumpa jo cuimbae reta mbaetita oyapo vae —jei, jei reta.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Erei yepe tei jocorai jei reta, erei jeigüe reta mbaeti oyovaque.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ yatɨ vae reta ipɨte pe, jare oparandu Jesús pe:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Erei Jesús quiriiño. Mbaeti mbae jei. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 —Jae co che —jei Jesús chupe—. Jare che cuimbaera ayeapo vae cherechata co aguapɨ ai Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨtu reta reve —jei.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae jare jei:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Peendu ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ jei vae —jei—. ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Jare amogüe vae omboɨpɨ ondɨvɨ jese, jare oesaocua, jare ocua jese. Jare jei Jesús pe:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Jare Pedro oca pe oi rambueve, ou metei cuñatai sacerdote tenondegua pe oyeócuai vae.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Jare oecha yave Pedro oyepee oi, omae jese.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Jayave Pedro oicuacu Jesús.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Jayave cuñatai oecha ye, jare imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Erei Pedro oicuacu ye. Jare ndei ɨma mbove joco pe ñogüɨnoi vae reta jei ye Pedro pe:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Jayave Pedro oyepopeyu iyee, jare jei Tumpa jee re:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Jayave tacareo oñee pɨipɨi. Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese checuacuta. Jare cuae re oñemongueta ipɨa pe yave, omboɨpɨ oyaeo.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.