Marcos 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mócoi ara oata arete pascua jee vae iara ovae vaera. Jocuae arete pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oeca ñogüɨnoi quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús, oyucauca vaera.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Erei jei reta:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jare Jesús ocaru oi rambueve Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe, oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae nardo jee vae pe. Cuae nardo jepɨ yae. Cuña oyoca ɨru-raɨ, jare opɨyere nardo Jesús iñaca re.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Jayave amogüe joco pe ñogüɨnoi vae pochɨ jare jei oyoupe:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Omee yave corepoti re, güɨnoita tei trescientos denario omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Erei Jesús jei chupe reta:
6 Mas Jesus disse:
7 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, jare peipota yave, pepuereta pemborɨ. Erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Cuae cuña oyapo ipuere vae. Chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi Tumpa iñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei chupe reta.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe, omoeterenga vaera Jesús chupe reta.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cuae oicuaa reta yave, oyerovia yae, jare jei Judas pe omeeta co chupe corepoti. Jayave Judas omboɨpɨ oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pascua iara pe judío reta oyuca vecha reta. Jocuae ara omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae. Jayave Jesús jemimboe reta jei chupe:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jayave Jesús oyócuai mócoi jemimboe reta:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Jare oique yave o pe, pere o iya pe: Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa oime oi checuartora? Jauta vecha isoo pascua pegua joco pe cheremimboe reta ndive —jei, pere chupe, jei Jesús—.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Jayave o iya oechaucata peve metei cuarto tuicha vae jo ɨvate pe, opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe peyapocavi ñandeve —jei chupe reta.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jare Jesús jemimboe reta yogüɨraja ovae yave tenta pe, ovae opaete Jesús jei chupe reta rami. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jare pɨtu ma yave, Jesús ojo jocuae doce jemimboe reta ndive.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jare mesa pe oguapɨ ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ jare oparandu Jesús pe meteitei rupi:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 —Pe reta co jae doce cheremimboe reta —jei Jesús chupe reta—. Metei pepɨte pe oi vae co jae. Mbɨyape omoaquɨ oi che ndive ñae pe vae co jae —jei—.
20 Jesus respondeu:
21 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, Tumpa iñee pe oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jare jae reta ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee chupe reta.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe. Jare opareve jou vaso güi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús jei chupe reta:
24 Então lhes disse:
25 Añete che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, Tumpa iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae jau regua —jei chupe reta.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Erei aicove ye güire ayu omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jayave Pedro jei Jesús pe:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese checuacuta —jei.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Erei Pedro jeiete jei:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jayave yogüɨraja ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jayave güɨraja Pedro, Jacobo, jare Juan, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 —Chepɨatɨtɨ yae —jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe—, jare amano pota echa. Pepɨta cuae pe, jare agüɨye peque —jei.
34 E lhes disse:
35 Jayave Jesús ojo cutɨ mi chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re. Oyerure Tumpa pe, Tumpa oipota yave, omboasa vaera chugüi jocuae oyeapota chupe vae.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jei Tumpa pe:
36 E dizia:
37 Jayave Jesús ou jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jei vi jemimboe reta pe:
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde oyerure rami.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma. Jare mbaeti oicuaa mbae jei vaera Jesús pe.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jayave Jesús ojo ye mboapɨa re, jare ou ye yave, jei chupe reta:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei chupe reta.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta, mboroócuai re oporomboe vae reta, jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas ou ovae yave, ou voi Jesús oia pe.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Jayave yogüeru vae reta oipɨɨ Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jare metei cuimbae joco pe oi vae oequi iquɨsepucu jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe:
48 Jesus lhes disse:
49 Ara ñavo ai pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare mbaeti chepɨɨ. Erei peyapo cuae, Tumpa iñee oyecuatía oi vae oyeapo vaera —jei.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jayave opaete jemimboe reta oeya Jesús jare otecuarai.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Jare metei cunumi oñeoma metei tɨru pe vae ojo Jesús jaɨcue. Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae oipɨɨ tei itɨru pe.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Erei jae oeya itɨru, jare nandi otecuarai.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jayave güɨraja reta Jesús sacerdote tenondegua jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ opaete sacerdote reta itenondegua reta, tenta pegua reta itenondegua reta, jare mboroócuai re oporomboe vae reta.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jare Pedro ojo vi Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ ojo chugüi. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive oyepee tata pe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re, oyucauca vaera. Erei mbaeti ovae reta teco jese.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese, erei jeigüe reta mbaeti oyovaque.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jare amogüe opúa yapu reve oñeapo jese vae jei:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ore roendu jei: Ambosururuta Tumpa jo cuimbae reta oyapo vae, jare mboapɨ ara pe che ayapota iru Tumpa jo cuimbae reta mbaetita oyapo vae —jei, jei reta.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Erei yepe tei jocorai jei reta, erei jeigüe reta mbaeti oyovaque.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ yatɨ vae reta ipɨte pe, jare oparandu Jesús pe:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Erei Jesús quiriiño. Mbaeti mbae jei. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Jae co che —jei Jesús chupe—. Jare che cuimbaera ayeapo vae cherechata co aguapɨ ai Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨtu reta reve —jei.
62 Jesus respondeu:
63 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae jare jei:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Peendu ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ jei vae —jei—. ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jare amogüe vae omboɨpɨ ondɨvɨ jese, jare oesaocua, jare ocua jese. Jare jei Jesús pe:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jare Pedro oca pe oi rambueve, ou metei cuñatai sacerdote tenondegua pe oyeócuai vae.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Jare oecha yave Pedro oyepee oi, omae jese.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Jayave Pedro oicuacu Jesús.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jayave cuñatai oecha ye, jare imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Erei Pedro oicuacu ye. Jare ndei ɨma mbove joco pe ñogüɨnoi vae reta jei ye Pedro pe:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Jayave Pedro oyepopeyu iyee, jare jei Tumpa jee re:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Jayave tacareo oñee pɨipɨi. Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese checuacuta. Jare cuae re oñemongueta ipɨa pe yave, omboɨpɨ oyaeo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.