Marcos 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús oe yave Tumpa jo güi, metei jemimboe jei chupe:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 —¿Remae pa rei cuae o tuicha vae reta re? —jei Jesús chupe—. Ngaraa opɨta metei ave ita iru ita iárambue. Opaete oyeitɨta co —jei.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jare Jesús oguapɨ oi rambueve ɨvɨtɨ Oliva re Tumpa jo jóvai, Pedro, Jacobo, Juan, jare Andrés oparandu chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Emombeu oreve, ¿quirai yave pa cuae oyeapota? Jare opaete cuae oyeapota ma yave, ¿quiraita pa roicuaa? —jei reta chupe.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jayave Jesús jei chupe reta:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Echa yogüeruta jeta cheree pe oñembojeeta vae. Jae reta jeita: Che co jae Cristo. Jare ombotavɨta jeta vae —jei—.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Oimeta ñoraro reta coiño pegüi. Oimeta vi ñoraro reta mombɨrɨ pegüi. Peendu yave cuae reta regua, agüɨye peñemambeco. Cuae susere reta oyeapota co. Erei cuae susere reta mbaetita co taɨcuegua vae —jei Jesús—.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Metei ɨvɨ pegua reta oñorarota ambué ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta oñorarota iru mburuvicha reta ndive. Jare ɨvɨ ocanata jeta que rupi. Jare oimeta caruai reta jare tecorai reta. Erei cuae susere reta tenondeguaño co vɨteri —jei chupe reta—.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Peñeandu. Echa iru vae reta pererajata mburuvicha reta yatɨa pe, oñeapo vaera peré. Jare penupata judío reta itupao reta pe. Jare pererajata mburuvicha guasu reta jóvai chereco pegua, chemombeu vaera chupe reta —jei—.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Jare Tumpa iñee icavi vae jeracuata rani opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Jare iru vae reta pereraja yave pemoeterenga vaera mburuvicha reta pe, agüɨye peñemambeco pereta vae re, jare agüɨye peñemongueta pepɨa pe jese —jei—. Pemoeterenga yave, Tumpa oicuaucata peve mbae pere vaera. Jocuaeño pere. Echa Espíritu Santo imiarita, mbaeti pe retaiño —jei—.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Tɨqueɨ omoeterengata tɨvɨ, oyucauca vaera. Jare tu omoeterengata imichia. Jare michia oyovaichota tu jare ichɨ ndive, jare oyucaucata.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Jare peñemotareɨucata opaete vae pe chereco pegua. Erei josata ojo ovae iyapɨ pe vae oñemboasaucata co —jei chupe reta—.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jare peechata icavi mbae vae opaete güɨrocomegua vae oñemboɨ oi mbaetita tei oia pe. Tumpa iñee aracae omombeu vae Daniel jei oyecuaata co. (Omongueta vae toicuaa) —jei—. Jayave Judea pe ñogüɨnoi vae reta totecuarai ɨvɨtɨ reta ñogüɨnoia cotɨ —jei—.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Jare ovapɨa iárambue oi vae ogüeyɨ yave, agüɨye toique jo pe, güɨraja vaera imbaembae.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Jare ico pe oi vae agüɨye tou ye jo pe, güɨraja vaera iyasoya —jei—.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Jare ipurúa vae reta jare omocambu vae reta oiporara yaeta jocuae ara reta pe —jei Jesús chupe reta—.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Peyerure Tumpa pe corai: Agüɨye emaeño toyeapo ama oquɨ yave.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Echa jocuae ara reta pe ɨvɨ pegua reta oiporara yaeta. Mbaeti jocorai oiporara reta Tumpa ɨvɨ oyapo güive, jare ngaraa ye jocorai oiporara reta —jei—.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Jare ñandeYa mbaeti yave oipota opa vaera jocuae ara reta, mbaetita tei quia ipuere oico. Erei Tumpa oiparavogüe vae reta jeco pegua opata jocuae ara reta —jei chupe reta—.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Güɨramoi jocuae ara reta pe quia jeita peve: Mase, co oi Cristo, ani jeita: Mase, pee oi Cristo. Jocorai jei yave, agüɨye perovia —jei—.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Amogüe oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae Cristo, jare iru oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae. Jare jae reta oyapota mɨacañɨ reta, ombotavɨ vaera tei Tumpa oiparavogüe vae reta —jei—.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Peñeandu. Amombeu ma peve opaete, ndei oyeapo mbove —jei chupe reta—.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Jayave opa oiporara reta jocuae ara reta pe güire, cuaraɨ oñemopɨtumimbita, jare yasɨ ngaraa oesape.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Yasɨtata reta oata ara güi, jare opaete ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ocanata —jei—.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Jayave ɨvɨ pegua reta cherechata ayu amapɨtu reta reve. Che cuimbaera ayeapo vae anoita mbaepuere tuicha vae, jare añemboeteucata opaete vae pe —jei—.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Jayave amondota araɨgua reta güeru vaera aiparavogüe vae reta opaete ɨvɨ rupi güi —jei—.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ñandepuere ñamojaanga ɨva. Peñemboe jese —jei—. Joquɨ yave, peicuaa oyearo co ama oquɨ vaera —jei Jesús—.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jae ramiño vi pe reta peecha yave cuae mbaembae oyeapo ñogüɨnoi, peicuaata che coiño yae ma co ai —jei—.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Añete che jae peve, cuae tenta pegua reta ngaraa omano ndei opaete cuae mbaembae oyeapo mbove —jei chupe reta—.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ara jare ɨvɨ opata, erei cheñee ngaraa opa —jei—.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Erei mbaeti quia oicuaa mbae ara pe ani mbae ora pe yepe cuae oyeapota, jaeño cheRu. Araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti oicuaa. Che co jae Tumpa Taɨ. Erei che vi mbaeti aicuaa —jei—.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Jecuaeño peñeandu, jare peyerure Tumpa pe. Echa mbaeti peicuaa quirai yave ra oyeapota —jei—.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ñamojaanga metei cuimbae ojo ambué ɨvɨ pe vae. Ojota ma jo güi yave, omee mbaepuere jembiócuai reta pe, jare oyócuai metei ñavo oyapo vaera iparavɨquɨ, jare oyócuai vi taraquera jaroa oaro cavi vaera —jei—.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mbaeti peicuaa quirai yave ra o iya ou yeta ovae. Güɨramoi outa ovae javeta ma yave, ani pɨare catu, ani tacareo oñee yave, ani neimbove yave —jei—. Jae rambue peñeandu,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 agüɨye vaera, güɨramoiño ou ovae yave, pepocou peque pei —jei—.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Jare cuae jae peve vae jae vi opaete vae pe: Peñeandu —jei chupe reta.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.