Marcos 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús oe yave Tumpa jo güi, metei jemimboe jei chupe:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 —¿Remae pa rei cuae o tuicha vae reta re? —jei Jesús chupe—. Ngaraa opɨta metei ave ita iru ita iárambue. Opaete oyeitɨta co —jei.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jare Jesús oguapɨ oi rambueve ɨvɨtɨ Oliva re Tumpa jo jóvai, Pedro, Jacobo, Juan, jare Andrés oparandu chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Emombeu oreve, ¿quirai yave pa cuae oyeapota? Jare opaete cuae oyeapota ma yave, ¿quiraita pa roicuaa? —jei reta chupe.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jayave Jesús jei chupe reta:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Echa yogüeruta jeta cheree pe oñembojeeta vae. Jae reta jeita: Che co jae Cristo. Jare ombotavɨta jeta vae —jei—.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Oimeta ñoraro reta coiño pegüi. Oimeta vi ñoraro reta mombɨrɨ pegüi. Peendu yave cuae reta regua, agüɨye peñemambeco. Cuae susere reta oyeapota co. Erei cuae susere reta mbaetita co taɨcuegua vae —jei Jesús—.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Metei ɨvɨ pegua reta oñorarota ambué ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta oñorarota iru mburuvicha reta ndive. Jare ɨvɨ ocanata jeta que rupi. Jare oimeta caruai reta jare tecorai reta. Erei cuae susere reta tenondeguaño co vɨteri —jei chupe reta—.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Peñeandu. Echa iru vae reta pererajata mburuvicha reta yatɨa pe, oñeapo vaera peré. Jare penupata judío reta itupao reta pe. Jare pererajata mburuvicha guasu reta jóvai chereco pegua, chemombeu vaera chupe reta —jei—.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Jare Tumpa iñee icavi vae jeracuata rani opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jare iru vae reta pereraja yave pemoeterenga vaera mburuvicha reta pe, agüɨye peñemambeco pereta vae re, jare agüɨye peñemongueta pepɨa pe jese —jei—. Pemoeterenga yave, Tumpa oicuaucata peve mbae pere vaera. Jocuaeño pere. Echa Espíritu Santo imiarita, mbaeti pe retaiño —jei—.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tɨqueɨ omoeterengata tɨvɨ, oyucauca vaera. Jare tu omoeterengata imichia. Jare michia oyovaichota tu jare ichɨ ndive, jare oyucaucata.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Jare peñemotareɨucata opaete vae pe chereco pegua. Erei josata ojo ovae iyapɨ pe vae oñemboasaucata co —jei chupe reta—.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Jare peechata icavi mbae vae opaete güɨrocomegua vae oñemboɨ oi mbaetita tei oia pe. Tumpa iñee aracae omombeu vae Daniel jei oyecuaata co. (Omongueta vae toicuaa) —jei—. Jayave Judea pe ñogüɨnoi vae reta totecuarai ɨvɨtɨ reta ñogüɨnoia cotɨ —jei—.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Jare ovapɨa iárambue oi vae ogüeyɨ yave, agüɨye toique jo pe, güɨraja vaera imbaembae.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Jare ico pe oi vae agüɨye tou ye jo pe, güɨraja vaera iyasoya —jei—.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Jare ipurúa vae reta jare omocambu vae reta oiporara yaeta jocuae ara reta pe —jei Jesús chupe reta—.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Peyerure Tumpa pe corai: Agüɨye emaeño toyeapo ama oquɨ yave.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Echa jocuae ara reta pe ɨvɨ pegua reta oiporara yaeta. Mbaeti jocorai oiporara reta Tumpa ɨvɨ oyapo güive, jare ngaraa ye jocorai oiporara reta —jei—.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Jare ñandeYa mbaeti yave oipota opa vaera jocuae ara reta, mbaetita tei quia ipuere oico. Erei Tumpa oiparavogüe vae reta jeco pegua opata jocuae ara reta —jei chupe reta—.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Güɨramoi jocuae ara reta pe quia jeita peve: Mase, co oi Cristo, ani jeita: Mase, pee oi Cristo. Jocorai jei yave, agüɨye perovia —jei—.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Amogüe oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae Cristo, jare iru oporombotavɨ vae reta jeita: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae. Jare jae reta oyapota mɨacañɨ reta, ombotavɨ vaera tei Tumpa oiparavogüe vae reta —jei—.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Peñeandu. Amombeu ma peve opaete, ndei oyeapo mbove —jei chupe reta—.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Jayave opa oiporara reta jocuae ara reta pe güire, cuaraɨ oñemopɨtumimbita, jare yasɨ ngaraa oesape.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Yasɨtata reta oata ara güi, jare opaete ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ocanata —jei—.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Jayave ɨvɨ pegua reta cherechata ayu amapɨtu reta reve. Che cuimbaera ayeapo vae anoita mbaepuere tuicha vae, jare añemboeteucata opaete vae pe —jei—.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Jayave amondota araɨgua reta güeru vaera aiparavogüe vae reta opaete ɨvɨ rupi güi —jei—.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Ñandepuere ñamojaanga ɨva. Peñemboe jese —jei—. Joquɨ yave, peicuaa oyearo co ama oquɨ vaera —jei Jesús—.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jae ramiño vi pe reta peecha yave cuae mbaembae oyeapo ñogüɨnoi, peicuaata che coiño yae ma co ai —jei—.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Añete che jae peve, cuae tenta pegua reta ngaraa omano ndei opaete cuae mbaembae oyeapo mbove —jei chupe reta—.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ara jare ɨvɨ opata, erei cheñee ngaraa opa —jei—.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Erei mbaeti quia oicuaa mbae ara pe ani mbae ora pe yepe cuae oyeapota, jaeño cheRu. Araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti oicuaa. Che co jae Tumpa Taɨ. Erei che vi mbaeti aicuaa —jei—.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Jecuaeño peñeandu, jare peyerure Tumpa pe. Echa mbaeti peicuaa quirai yave ra oyeapota —jei—.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ñamojaanga metei cuimbae ojo ambué ɨvɨ pe vae. Ojota ma jo güi yave, omee mbaepuere jembiócuai reta pe, jare oyócuai metei ñavo oyapo vaera iparavɨquɨ, jare oyócuai vi taraquera jaroa oaro cavi vaera —jei—.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mbaeti peicuaa quirai yave ra o iya ou yeta ovae. Güɨramoi outa ovae javeta ma yave, ani pɨare catu, ani tacareo oñee yave, ani neimbove yave —jei—. Jae rambue peñeandu,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 agüɨye vaera, güɨramoiño ou ovae yave, pepocou peque pei —jei—.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Jare cuae jae peve vae jae vi opaete vae pe: Peñeandu —jei chupe reta.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.