Lucas 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jare opa ma imiari yave oyeapɨsaca jese vae reta pe, Jesús ojo Capernaum pe.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Jare jocuae tenta pe oico metei cien sundaro vae juvicha jembiócuai. Cuae cuimbae imbaerasɨ. Omano pota echa. Jare cien sundaro vae juvicha oaɨu cuae jembiócuai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Jare cien sundaro vae juvicha oendu Jesús regua. Jae rambue omondo Jesús oia pe amogüe judío reta itenondegua reta, jae reta oyerure vaera Jesús pe ojo vaera ombogüera cien sundaro vae juvicha jembiócuai.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Jare yogüeru ovae yave Jesús oia pe oyerure yae chupe cuae re. Jei reta chupe:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Echa jae ñanderaɨu jare oyapo ñandeve metei tupao —jei reta.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Echa oime mburuvicha mbaepuere güɨnoi cheré vae reta. Jae ramiño vi che anoi mbaepuere sundaro reta re. Che jae metei sundaro pe: Ecua, jare jae ojo. Jae ramiño vi che jae iru sundaro pe: Eyu, jare jae ou. Jae ramiño vi che jae cherembiócuai pe: Eyapo cuae, jare jae oyapo —jei, jei reta.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jare Jesús cuae oendu yave, ipɨacañɨ cien sundaro vae juvicha re. Jayave oyerova jare jei jeta vae yogüɨraja jaɨcue vae pe:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Jayave cien sundaro vae juvicha ombou vae reta yogüɨraja ye cien sundaro vae juvicha jo pe, jare oecha ocuera ma co tembiócuai imbaerasɨ vae.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jayave pɨareve pe Jesús ojo tenta Naín pe. Jare jeta jemimboe reta jare iru vae reta yogüɨraja jae jupíe.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jare ojo ma ovae yave coiño tenta itaraquera güi, omano vae güeru vae reta yogüeru tenta güi icatu cotɨ. Omano vae metei cuimbae co jare ichɨ metei cuña imemano vae co. Omano vae jocuae cuña imembɨ jae vaeño co. Jare jeta tenta pegua reta yogüeru jocuae cuña jupíe.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jare ñandeYa oecha yave cuña, oiparareco jare jei chupe:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jayave Jesús ojo oyavɨquɨ omano vae oñeno jese vae. Jare ovoɨ güeru vae reta opɨta. Jayave Jesús jei:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jayave omano vae oguapɨ jare omboɨpɨ imiari. Jayave Jesús omee ichɨ pe.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jayave opaete vae oquɨye yae. Omboete reta Tumpa. Jei reta:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jare Jesús oyapo vae jeracua opaete Judea rupi jare opaete Judea iyɨvɨri rupi.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jare Juan jemimboe reta omombeu Juan pe opaete cuae regua.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jayave Juan oeni mócoi jemimboe reta jare ombou ñandeYa oia pe jei vaera chupe:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Jayave jocuae cuimbae reta yogüeru ovae Jesús oia pe jare jei chupe:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Jayave jocuae ora pe etei Jesús ombogüera jeta imbaerasɨ vae reta jare omondo aña reta oya jese vae reta güi. Jae ramiño vi ombogüera jeta jesa mbae vae reta, jae reta omae vaera.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jayave Jesús jei Juan ombou chupe vae reta pe:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Jare Tumpa omovendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei chupe reta.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jare yogüɨraja ye yave Juan ombou vae reta, Jesús omboɨpɨ imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe Juan re. Jei chupe reta:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Quia re pa co peo pemae? Jae mbaeti omonde temimonde ipora vae. Mase, temimonde ipora vae omonde vae reta yogüɨreco mburuvicha guasu reta jo pe jare icavi yae yogüɨreco —jei—.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Peo ra pemae vaera metei Tumpa iñee omombeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa omee chupe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi —jei—.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese corai:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Che jae peve, Tumpa omee Juan oporombobautizase vae pe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi. Erei taɨcuegua vae Tumpa iporoocuaia pegua oñemboeteuca yaeta Juan güi —jei—.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jare mburuvicha peguara ocovara vae reta jare opaete oyeapɨsaca Juan re vae reta oicuauca Tumpa jupi co. Echa Juan ombobautiza reta —jei—.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Erei Fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta mbaeti oyapo Tumpa jei oyapo vaera vae. Echa mbaeti oñembobautizauca Juan pe —jei.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jae reta co michia maemeea pe oguapɨ ñogüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei oyoupe corai: Roñemimbɨ ma peve, erei pe reta mbaeti pepɨrae. Orepɨatɨtɨ perovaque, erei pe reta mbaeti peyaeo. Jocorai jei —jei—.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Echa Juan oporombobautizase vae ou, jare jae oyecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue pe reta pere aña oya co Juan re —jei—.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Che cuimbaera ayeapo vae ayu, jare che mbaeti ayecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue pe reta pere: Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta iamingo —pere, jei—.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Erei opaete iyaracuaa vae reta oicuauca aracuaa icavi co —jei.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Jare metei fariseo oparea Jesús pe ojo vaera ocaru jae ndive. Jayave Jesús ojo fariseo jo pe jare oguapɨ ocaru vaera.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Jare metei cuña aguasa rupi oico vae jocuae tenta pegua oicuaa Jesús ocaru co oi fariseo jo pe, jare güeru mbae ipiche cavi vae jɨru alabastro pegua pe.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Jayave cuña oñemboɨ Jesús icupe cotɨ jare oyaeo. Jare omboɨpɨ omoaquɨ Jesús ipɨ jesaɨ pe. Jayave cuña omotini Jesús ipɨ ia pe jare oipɨte vi. Jayave oipichɨ mbae ipiche cavi vae ipɨ re.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Jare fariseo Jesús pe oparea vae cuae oecha yave, jei iyeupe ipɨa pe:
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jayave Jesús jei fariseo pe:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jayave Jesús jei chupe:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Erei mócoi reve mbaeti güɨnoi corepoti ipía omboepɨ vaera. Jayave oporombopía vae iñɨro ete mócoi reve pe ipía re —jei—. Emombeu cheve, oporombopía vae cuae oyapo rambue, cuae mócoi vae güi ¿quia nunga pa oaɨu yaeta oporombopía vae? —jei.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Jayave Simón jei Jesús pe:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jayave Jesús oyerova cuña cotɨ jare jei Simón pe:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nde mbaeti cheyurupɨte. Erei cuae cuña aique güive oipɨte chepɨ —jei—.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nde mbaeti reñono aceite cheaca re. Erei cuae cuña oipichɨ mbae ipiche cavi vae chepɨ re —jei—.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jae rambue che jae ndeve, yepe tei jeta yae cuae cuña imbaeyoa reta, erei cheɨro chupe jese. Echa jae cheraɨu yae. Erei oime yave quia michi yae re iru vae iñɨro chupe vae, jae michi yae vi oaɨu jocuae iru vae —jei.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jayave Jesús jei cuña pe:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Jayave Jesús ndive ocaru ñogüɨnoi vae reta jei iyeupe ipɨa pe:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Erei Jesús jei cuña pe:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.