Lucas 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jare opa ma imiari yave oyeapɨsaca jese vae reta pe, Jesús ojo Capernaum pe.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jare jocuae tenta pe oico metei cien sundaro vae juvicha jembiócuai. Cuae cuimbae imbaerasɨ. Omano pota echa. Jare cien sundaro vae juvicha oaɨu cuae jembiócuai.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Jare cien sundaro vae juvicha oendu Jesús regua. Jae rambue omondo Jesús oia pe amogüe judío reta itenondegua reta, jae reta oyerure vaera Jesús pe ojo vaera ombogüera cien sundaro vae juvicha jembiócuai.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jare yogüeru ovae yave Jesús oia pe oyerure yae chupe cuae re. Jei reta chupe:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Echa jae ñanderaɨu jare oyapo ñandeve metei tupao —jei reta.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Echa oime mburuvicha mbaepuere güɨnoi cheré vae reta. Jae ramiño vi che anoi mbaepuere sundaro reta re. Che jae metei sundaro pe: Ecua, jare jae ojo. Jae ramiño vi che jae iru sundaro pe: Eyu, jare jae ou. Jae ramiño vi che jae cherembiócuai pe: Eyapo cuae, jare jae oyapo —jei, jei reta.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jare Jesús cuae oendu yave, ipɨacañɨ cien sundaro vae juvicha re. Jayave oyerova jare jei jeta vae yogüɨraja jaɨcue vae pe:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Jayave cien sundaro vae juvicha ombou vae reta yogüɨraja ye cien sundaro vae juvicha jo pe, jare oecha ocuera ma co tembiócuai imbaerasɨ vae.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Jayave pɨareve pe Jesús ojo tenta Naín pe. Jare jeta jemimboe reta jare iru vae reta yogüɨraja jae jupíe.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jare ojo ma ovae yave coiño tenta itaraquera güi, omano vae güeru vae reta yogüeru tenta güi icatu cotɨ. Omano vae metei cuimbae co jare ichɨ metei cuña imemano vae co. Omano vae jocuae cuña imembɨ jae vaeño co. Jare jeta tenta pegua reta yogüeru jocuae cuña jupíe.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jare ñandeYa oecha yave cuña, oiparareco jare jei chupe:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jayave Jesús ojo oyavɨquɨ omano vae oñeno jese vae. Jare ovoɨ güeru vae reta opɨta. Jayave Jesús jei:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Jayave omano vae oguapɨ jare omboɨpɨ imiari. Jayave Jesús omee ichɨ pe.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jayave opaete vae oquɨye yae. Omboete reta Tumpa. Jei reta:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jare Jesús oyapo vae jeracua opaete Judea rupi jare opaete Judea iyɨvɨri rupi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jare Juan jemimboe reta omombeu Juan pe opaete cuae regua.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jayave Juan oeni mócoi jemimboe reta jare ombou ñandeYa oia pe jei vaera chupe:
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Jayave jocuae cuimbae reta yogüeru ovae Jesús oia pe jare jei chupe:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Jayave jocuae ora pe etei Jesús ombogüera jeta imbaerasɨ vae reta jare omondo aña reta oya jese vae reta güi. Jae ramiño vi ombogüera jeta jesa mbae vae reta, jae reta omae vaera.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jayave Jesús jei Juan ombou chupe vae reta pe:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Jare Tumpa omovendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei chupe reta.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jare yogüɨraja ye yave Juan ombou vae reta, Jesús omboɨpɨ imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe Juan re. Jei chupe reta:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Quia re pa co peo pemae? Jae mbaeti omonde temimonde ipora vae. Mase, temimonde ipora vae omonde vae reta yogüɨreco mburuvicha guasu reta jo pe jare icavi yae yogüɨreco —jei—.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Peo ra pemae vaera metei Tumpa iñee omombeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa omee chupe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi —jei—.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese corai:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Che jae peve, Tumpa omee Juan oporombobautizase vae pe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi. Erei taɨcuegua vae Tumpa iporoocuaia pegua oñemboeteuca yaeta Juan güi —jei—.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jare mburuvicha peguara ocovara vae reta jare opaete oyeapɨsaca Juan re vae reta oicuauca Tumpa jupi co. Echa Juan ombobautiza reta —jei—.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Erei Fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta mbaeti oyapo Tumpa jei oyapo vaera vae. Echa mbaeti oñembobautizauca Juan pe —jei.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Jae reta co michia maemeea pe oguapɨ ñogüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei oyoupe corai: Roñemimbɨ ma peve, erei pe reta mbaeti pepɨrae. Orepɨatɨtɨ perovaque, erei pe reta mbaeti peyaeo. Jocorai jei —jei—.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Echa Juan oporombobautizase vae ou, jare jae oyecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue pe reta pere aña oya co Juan re —jei—.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Che cuimbaera ayeapo vae ayu, jare che mbaeti ayecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue pe reta pere: Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta iamingo —pere, jei—.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Erei opaete iyaracuaa vae reta oicuauca aracuaa icavi co —jei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jare metei fariseo oparea Jesús pe ojo vaera ocaru jae ndive. Jayave Jesús ojo fariseo jo pe jare oguapɨ ocaru vaera.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Jare metei cuña aguasa rupi oico vae jocuae tenta pegua oicuaa Jesús ocaru co oi fariseo jo pe, jare güeru mbae ipiche cavi vae jɨru alabastro pegua pe.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Jayave cuña oñemboɨ Jesús icupe cotɨ jare oyaeo. Jare omboɨpɨ omoaquɨ Jesús ipɨ jesaɨ pe. Jayave cuña omotini Jesús ipɨ ia pe jare oipɨte vi. Jayave oipichɨ mbae ipiche cavi vae ipɨ re.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Jare fariseo Jesús pe oparea vae cuae oecha yave, jei iyeupe ipɨa pe:
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jayave Jesús jei fariseo pe:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jayave Jesús jei chupe:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Erei mócoi reve mbaeti güɨnoi corepoti ipía omboepɨ vaera. Jayave oporombopía vae iñɨro ete mócoi reve pe ipía re —jei—. Emombeu cheve, oporombopía vae cuae oyapo rambue, cuae mócoi vae güi ¿quia nunga pa oaɨu yaeta oporombopía vae? —jei.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Jayave Simón jei Jesús pe:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jayave Jesús oyerova cuña cotɨ jare jei Simón pe:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Nde mbaeti cheyurupɨte. Erei cuae cuña aique güive oipɨte chepɨ —jei—.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nde mbaeti reñono aceite cheaca re. Erei cuae cuña oipichɨ mbae ipiche cavi vae chepɨ re —jei—.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Jae rambue che jae ndeve, yepe tei jeta yae cuae cuña imbaeyoa reta, erei cheɨro chupe jese. Echa jae cheraɨu yae. Erei oime yave quia michi yae re iru vae iñɨro chupe vae, jae michi yae vi oaɨu jocuae iru vae —jei.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jayave Jesús jei cuña pe:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Jayave Jesús ndive ocaru ñogüɨnoi vae reta jei iyeupe ipɨa pe:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Erei Jesús jei cuña pe:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.