Lucas 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare metei ara Jesús oñemboɨ rambueve ɨ guasu Genesaret jee vae jembeɨ pe, jeta vae yogüeru jae oia pe oendu vaera Tumpa iñee.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jare Jesús oecha mócoi chalana ɨ jembeɨ pe. Iya reta oyeporaca vae reta co. Oeya reta joco pe, pɨsa reta oyoe rambueve.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Jayave Jesús oyeupi metei chalana pe, jare oyerure metei oyeporaca vae Simón jee vae pe güɨroique mi vaera chalana ɨ pe. Echa Simón imbae co jocuae chalana. Jayave Jesús oguapɨ chalana pe jare omboe joco pe ñogüɨnoi vae reta joco güi.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jare opa ma imiari yave, Jesús jei Simón pe:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Jayave Simón jei Jesús pe:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Jare jocorai oyapo reta ma yave, jeta yae jevae reta oique pɨsa pe. Jare pɨsa oñemboɨpɨ osoro.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Jayave Simón oyepueru iñeiru iru chalana pe ñogüɨnoi vae reta pe yogüeru vaera omborɨ. Jayave jae reta yogüeru jare omotɨnɨe reta mócoi reve chalana. Jare mócoi reve ipoɨ yae jare osacambu pota echa.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Jare Simón Pedro cuae oecha yave, oyeatɨca Jesús jóvai jare jei chupe:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Echa Pedro jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jeta yae jevae omboa vae re.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Jae ramiño vi Simón iñeiru reta Jacobo jare Juan jee vae ipɨacañɨ jese. Jacobo jare Juan Zebedeo taɨ reta co. Jayave Jesús jei Simón pe:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jayave jae reta güeru ichalana reta ɨ jembeɨ pe. Jayave oeya reta opaete, yogüɨraja vaera Jesús jupíe.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jare Jesús ojo ovae yave metei tenta pe, joco pe oi metei cuimbae ipire ocúi yae vae. Cuimbae oecha Jesús yave, oyeatɨca jae jóvai jare oyerure chupe.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jayave Jesús oñono ipo jese.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jayave Jesús oyócuai:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Erei jeta yae vae oendu Jesús oyapo vae regua. Jayave jeta yae vae oñemboatɨ jae oia pe oyeapɨsaca vaera jese jare jae ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Erei Jesús ojo chugüi reta mbaeti quia oicoa pe oyerure vaera Tumpa pe.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Jare metei ara Jesús oporomboe oi, jare amogüe fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oguapɨ ñogüɨnoi jocoropi. Jae reta yogüeru Jerusalén jare opaete tenta Galilea jare Judea pegua reta güi. Jare Jesús güɨnoi ñandeYa imbaepuere ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jayave amogüe yogüeru vae reta güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae imbaerasɨ vae mbaeti ipuere omɨi. Güeru vae reta oipota tei güɨroique imbaerasɨ vae o pe, oñono vaera Jesús jóvai.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Erei mbaeti ipuere güɨroique Jesús oia pe, yatɨ vae reta jeco pegua. Jae rambue oyeupi reta ovapɨa re imbaerasɨ vae ndive. Jayave oequi reta mbovɨ ovapɨa güi Jesús iárambue, jare ombogüeyɨ reta cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae jupa reve opaete vae ipɨte pe Jesús jóvai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta oñemongueta ipɨa pe: ¿Quia pa co jae corai jei vaera? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere iñɨro quia pe imbaeyoa reta re.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Chepuere jae cuae cuimbae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei Jesús chupe reta—.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Jayave jupivei cuimbae opúa, jare ovoɨ jupa, jare oe ojo jo cotɨ opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque. Jare ojo rambueve, omboete Tumpa.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Jae ramiño vi opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta omboete Tumpa. Echa opareve ipɨacañɨ jare oquɨye yae. Jei reta:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jayave Jesús oe jare oecha mburuvicha peguara ocovara vae Leví jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Jayave Leví opúa jare ojo jae jupíe. Oeya opaete imbaembae joco pe.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Jare Leví oyapo arete tuicha vae jae jo pe Jesús peguara. Jare joco pe jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare iru vae reta ocaru vi ñogüɨnoi Jesús jare iru reta ndive.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Erei mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta iñeenguru Jesús jemimboe reta pe. Jei reta:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Che ayu aeni vaera iyoa vae reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, mbaeti jupi vae reta —jei.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jare amogüe vae yogüeru Jesús oia pe jare jei chupe:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo oyecuacuta tembíu güi —jei.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jayave imiari chupe reta omojaanga reve.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino ipɨau vae omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere jare jɨru mbaeti ma icavi —jei—.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei—.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Jare oime yave quia vino indechi vae jou vae, mbaeti jupivei oipota jou vino ipɨau vae. Echa jae jei vino indechi vae icavi yae vino ipɨau vae güi —jei.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.