Lucas 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jare metei ara Jesús oñemboɨ rambueve ɨ guasu Genesaret jee vae jembeɨ pe, jeta vae yogüeru jae oia pe oendu vaera Tumpa iñee.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jare Jesús oecha mócoi chalana ɨ jembeɨ pe. Iya reta oyeporaca vae reta co. Oeya reta joco pe, pɨsa reta oyoe rambueve.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jayave Jesús oyeupi metei chalana pe, jare oyerure metei oyeporaca vae Simón jee vae pe güɨroique mi vaera chalana ɨ pe. Echa Simón imbae co jocuae chalana. Jayave Jesús oguapɨ chalana pe jare omboe joco pe ñogüɨnoi vae reta joco güi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jare opa ma imiari yave, Jesús jei Simón pe:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Jayave Simón jei Jesús pe:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Jare jocorai oyapo reta ma yave, jeta yae jevae reta oique pɨsa pe. Jare pɨsa oñemboɨpɨ osoro.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Jayave Simón oyepueru iñeiru iru chalana pe ñogüɨnoi vae reta pe yogüeru vaera omborɨ. Jayave jae reta yogüeru jare omotɨnɨe reta mócoi reve chalana. Jare mócoi reve ipoɨ yae jare osacambu pota echa.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jare Simón Pedro cuae oecha yave, oyeatɨca Jesús jóvai jare jei chupe:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Echa Pedro jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jeta yae jevae omboa vae re.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Jae ramiño vi Simón iñeiru reta Jacobo jare Juan jee vae ipɨacañɨ jese. Jacobo jare Juan Zebedeo taɨ reta co. Jayave Jesús jei Simón pe:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Jayave jae reta güeru ichalana reta ɨ jembeɨ pe. Jayave oeya reta opaete, yogüɨraja vaera Jesús jupíe.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jare Jesús ojo ovae yave metei tenta pe, joco pe oi metei cuimbae ipire ocúi yae vae. Cuimbae oecha Jesús yave, oyeatɨca jae jóvai jare oyerure chupe.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jayave Jesús oñono ipo jese.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jayave Jesús oyócuai:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Erei jeta yae vae oendu Jesús oyapo vae regua. Jayave jeta yae vae oñemboatɨ jae oia pe oyeapɨsaca vaera jese jare jae ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Erei Jesús ojo chugüi reta mbaeti quia oicoa pe oyerure vaera Tumpa pe.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Jare metei ara Jesús oporomboe oi, jare amogüe fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oguapɨ ñogüɨnoi jocoropi. Jae reta yogüeru Jerusalén jare opaete tenta Galilea jare Judea pegua reta güi. Jare Jesús güɨnoi ñandeYa imbaepuere ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jayave amogüe yogüeru vae reta güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae imbaerasɨ vae mbaeti ipuere omɨi. Güeru vae reta oipota tei güɨroique imbaerasɨ vae o pe, oñono vaera Jesús jóvai.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Erei mbaeti ipuere güɨroique Jesús oia pe, yatɨ vae reta jeco pegua. Jae rambue oyeupi reta ovapɨa re imbaerasɨ vae ndive. Jayave oequi reta mbovɨ ovapɨa güi Jesús iárambue, jare ombogüeyɨ reta cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae jupa reve opaete vae ipɨte pe Jesús jóvai.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta oñemongueta ipɨa pe: ¿Quia pa co jae corai jei vaera? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere iñɨro quia pe imbaeyoa reta re.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Chepuere jae cuae cuimbae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei Jesús chupe reta—.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jayave jupivei cuimbae opúa, jare ovoɨ jupa, jare oe ojo jo cotɨ opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque. Jare ojo rambueve, omboete Tumpa.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Jae ramiño vi opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta omboete Tumpa. Echa opareve ipɨacañɨ jare oquɨye yae. Jei reta:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jayave Jesús oe jare oecha mburuvicha peguara ocovara vae Leví jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Jayave Leví opúa jare ojo jae jupíe. Oeya opaete imbaembae joco pe.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jare Leví oyapo arete tuicha vae jae jo pe Jesús peguara. Jare joco pe jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare iru vae reta ocaru vi ñogüɨnoi Jesús jare iru reta ndive.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Erei mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta iñeenguru Jesús jemimboe reta pe. Jei reta:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Che ayu aeni vaera iyoa vae reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, mbaeti jupi vae reta —jei.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Jare amogüe vae yogüeru Jesús oia pe jare jei chupe:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo oyecuacuta tembíu güi —jei.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jayave imiari chupe reta omojaanga reve.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino ipɨau vae omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere jare jɨru mbaeti ma icavi —jei—.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei—.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Jare oime yave quia vino indechi vae jou vae, mbaeti jupivei oipota jou vino ipɨau vae. Echa jae jei vino indechi vae icavi yae vino ipɨau vae güi —jei.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.