Lucas 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Juan ichɨ güi oa güire, romano reta juvicha guasu Augusto César jee vae oyócuai opaete vae oyepapauca vaera.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Tenonde yave opaete vae oyepapauca Cirenio oico ɨvɨ Siria pegua reta juvicha guasura yave.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jare opaete vae yogüɨraja itenondegua jenta pe oyepapauca vaera.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jare José vi ojo Nazaret Galilea pegua güi tenta Belén Judea pegua pe. Echa jae co David iñemoña reta pegua, jare David jenta co jae Belén.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Jae rambue José ojo Belén pe oyepapauca vaera, jare güɨraja jembireco María. Jare María ipurúa ma.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Jare Belén pe ñogüɨnoi rambueve, ara ou ovae María imembɨ oa vaera.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Jare María imembɨrɨpɨ cuimbae oa. Jayave María oñoma metei asoya pe jare omoñeno metei maemɨmba icaruarɨru pe. Echa mbaeti co José jare María jendara o pe.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jare jocuae pɨtu amogüe vecha reta iñangarecoa reta oñangareco ñogüɨnoi ivecha reta re tenta güi icatu pe.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Jare oyecuaa chupe reta metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae, jare jembipe yae jae reta ñogüɨnoia pe. Echa ñandeYa imaemboete oyecuaa chupe reta. Jare jae reta oquɨye yae.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Jayave araɨgua jei chupe reta:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Echa cuae pɨtu oa oporomboasa vae David jenta pe. Jae co ñandeYa Cristo —jei araɨgua chupe reta—.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Jare corai peicuaata: Pevaeta michia oñeoma oi metei asoya pe jare oñeno oi metei maemɨmba icaruarɨru pe —jei.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Jare jupivei oyecuaa jocuae araɨgua ndive jeta yae araɨgua reta. Opaete vae omboete Tumpa. Echa jei reta:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 —Toñemboeteuca Tumpa ara pe oi vae, jare ɨvɨ pegua reta Tumpa ipɨacavi chupe reta vae tipɨacatu —jei.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Jare araɨgua reta yogüɨraja ye yave chugüi reta ara pe, vecha reta iñangarecoa reta jei oyoupe:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Jayave iñangueco yogüɨraja joco pe, jare ovae María jare José jare michia. Jocuae michia oñeno oi metei maemɨmba icaruarɨru pe.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jare oecha ma yave, yogüɨraja ye omombeu iru vae reta pe araɨgua jei chupe reta jocuae michia re vae.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jare opaete oendu vae reta ipɨacañɨ vecha reta iñangarecoa reta omombeu chupe reta vae re.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Erei María imaendúa opaete cuae re jare oñemongueta cavi jese ipɨa pe.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Jare vecha reta iñangarecoa reta yogüɨraja ye tenta güi icatu pe. Omboete reta Tumpa jare omee yasoropai chupe opaete oendu jare oecha vae re. Echa jae reta oecha ma michia araɨgua jei chupe reta rami.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Jare michia ocho ara ma güɨnoi yave, tu jare ichɨ omocircuncidauca jare ombojee Jesús. Echa araɨgua omombeu María pe jocorai ombojee vaera ndei María ipurúa mbove.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Jare ara ou ovae María ojo vaera ñandeYa jo pe oyetɨo vaera ñandeYa cotɨ. Echa jocorai oyecuatía oi Moisés iporoócuai pe cuña imembɨ vae oyapo vaera. Jayave tu jare ichɨ güɨraja Jesús tenta Jerusalén pe ñandeYa jo pe oñonouca tee vaera Tumpa peguara.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Echa ñandeYa iporoócuai pe oyecuatía oi corai:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Jae rambue Jesús tu jare ichɨ oyucauca güɨrocuavee vaera ñandeYa pe mócoi güɨra tórtola jee vae ani mócoi pɨcasu taɨrusu vae. Echa jocorai jei oyapo vaera mboroócuai ñandeYa omee chupe reta vae pe.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jare jocuae ara metei Jerusalén pegua Simeón jee vae oi Tumpa jo pe. Simeón jecuaeño oyapo jupi vae jare omboete Tumpa. Jae oaro oi omborɨta Israel pegua reta vae ou vaera. Jare jae tɨnɨe Espíritu Santo pe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Jare Espíritu Santo oicuauca ma Simeón pe quirai ngaraa omano ndei oecha Cristo ñandeYa ombouta vae mbove.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Jare jocuae ara Espíritu Santo oicuauca ma Simeón pe ojo vaera oique Tumpa jo pe. Jare Jesús tu jare ichɨ güɨraja Jesús güɨroique Tumpa jo pe oyapo vaera mboroócuai jeigüe rupi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jayave Simeón ovoɨ Jesús jare omboete Tumpa. Jae jei:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 —CheYa, jecuaeño ayeócuai ndeve. Añave ndepuere remaeño cheré amano vaera chepɨacatu reve. Echa corai nde rere cheve oyeapota co —jei—.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Aecha ma oporomboasa vae nde rembou vae —jei—.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nde reiparavo opaete vae peguara —jei Simeón—.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Jae co metei tembipe rami. Oime tembipe yave yaecha cavi mbaembae. Jae ramiño vi jae ndecuauca cavita judío mbae vae reta pe. Jare Israel pegua reta oñemboeteucata jae jeco pegua. Echa Israel pegua reta nembae reta co —jei.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jare José jare Jesús ichɨ ipɨacañɨ Simeón jei Jesús re vae re.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Jare Simeón jei Tumpa tomovendise José jare María. Jayave jei María pe:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Echa oyecuaata opaete vae ipɨa pe oi vae. Jare nde etei ndepɨatɨtɨ yaeta jese —jei Simeón María pe.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jare oico vi metei cuña Ana jee vae. Jae co Fanuel tayɨ. Jocuae Fanuel co jae atɨ Aser jee vae pegua. Ana co jae Tumpa iñee omombeu vae. Itɨaro yae ma. Jaeño siete año oico ime ndive.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Echa jayave ime omano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño opɨta Tumpa jo pe jare oyeócuai Tumpa pe. Echa oyecuacu tembíu güi jare oyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨtu rupi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jae ou ovae José jare María jare Jesús ñogüɨnoia pe. Jayave jae vi omee yasoropai ñandeYa pe, jare imiari Jesús re opaete Jerusalén pegua oaro ñogüɨnoi Cristo ou oepɨ vaera vae reta pe.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Jare José jare María oyapo ñandeYa jo pe opaete ñandeYa iporoócuai jei oyapo vaera vae. Jayave yogüɨraja ye Galilea pe jenta ae Nazaret pe.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jare michia ocuacuaa jare jatangatu yae. Iyaracuaa yae. Jare Tumpa ipɨacavi oi jae ndive.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jare año ñavo Jesús tu jare ichɨ yogüɨraja Jerusalén pe pascua iyarete pe.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jare Jesús doce año ma güɨnoi yave, ojo jae reta jupíe arete pe, jae reta jeco rami.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Jare arete opa ma yave, Jesús tu jare ichɨ oe Jerusalén güi yogüeru ye vaera jenta pe. Erei Jesús opɨta Jerusalén pe tu jare ichɨ oicuaa mbae reve.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Echa jae reta oñemongueta tei Jesús ojo vi iguatairu reta jupíe. Erei jave ma yave, oeca reta tei jentara reta jare iru oicuaa vae reta ñogüɨnoia rupi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Erei mbaeti ovae chupe. Jayave Jesús tu jare ichɨ yogüɨraja ye Jerusalén pe oeca vaera.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Jare mboapɨ ara ma oasa yave, ovae reta Jesús Tumpa jo pe. Jesús oguapɨ oi mboroócuai re oporomboe vae reta ipɨte pe. Oyeapɨsaca oi jese reta jare oparandu chupe reta mbaembae re.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jare opaete vae ipɨacañɨ yae. Echa Jesús oicuaa cavi opaete iporomboe jare ipuere omombeu cavi chupe reta jae reta oparandu chupe mbae re yave.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jare Jesús tu jare ichɨ oecha yave, jae reta vi ipɨacañɨ yae. Jayave ichɨ jei Jesús pe:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jayave Jesús jei chupe reta:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae oipota jei Jesús jei chupe reta vae.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jayave Jesús ou ye Nazaret pe jae reta jupíe, jare jecuaeño oyapo jae reta jeigüe. Jare Jesús ichɨ imaendúa opaete oyeapo vae re.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jare Jesús jecuae ocuacuaa. Jare iyaracuaa yae. Jecuaeño omboyerovia Tumpa jare iru vae reta vi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.