Lucas 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juan ichɨ güi oa güire, romano reta juvicha guasu Augusto César jee vae oyócuai opaete vae oyepapauca vaera.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Tenonde yave opaete vae oyepapauca Cirenio oico ɨvɨ Siria pegua reta juvicha guasura yave.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Jare opaete vae yogüɨraja itenondegua jenta pe oyepapauca vaera.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Jare José vi ojo Nazaret Galilea pegua güi tenta Belén Judea pegua pe. Echa jae co David iñemoña reta pegua, jare David jenta co jae Belén.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Jae rambue José ojo Belén pe oyepapauca vaera, jare güɨraja jembireco María. Jare María ipurúa ma.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jare Belén pe ñogüɨnoi rambueve, ara ou ovae María imembɨ oa vaera.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Jare María imembɨrɨpɨ cuimbae oa. Jayave María oñoma metei asoya pe jare omoñeno metei maemɨmba icaruarɨru pe. Echa mbaeti co José jare María jendara o pe.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Jare jocuae pɨtu amogüe vecha reta iñangarecoa reta oñangareco ñogüɨnoi ivecha reta re tenta güi icatu pe.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Jare oyecuaa chupe reta metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae, jare jembipe yae jae reta ñogüɨnoia pe. Echa ñandeYa imaemboete oyecuaa chupe reta. Jare jae reta oquɨye yae.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Jayave araɨgua jei chupe reta:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Echa cuae pɨtu oa oporomboasa vae David jenta pe. Jae co ñandeYa Cristo —jei araɨgua chupe reta—.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jare corai peicuaata: Pevaeta michia oñeoma oi metei asoya pe jare oñeno oi metei maemɨmba icaruarɨru pe —jei.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Jare jupivei oyecuaa jocuae araɨgua ndive jeta yae araɨgua reta. Opaete vae omboete Tumpa. Echa jei reta:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 —Toñemboeteuca Tumpa ara pe oi vae, jare ɨvɨ pegua reta Tumpa ipɨacavi chupe reta vae tipɨacatu —jei.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Jare araɨgua reta yogüɨraja ye yave chugüi reta ara pe, vecha reta iñangarecoa reta jei oyoupe:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Jayave iñangueco yogüɨraja joco pe, jare ovae María jare José jare michia. Jocuae michia oñeno oi metei maemɨmba icaruarɨru pe.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jare oecha ma yave, yogüɨraja ye omombeu iru vae reta pe araɨgua jei chupe reta jocuae michia re vae.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Jare opaete oendu vae reta ipɨacañɨ vecha reta iñangarecoa reta omombeu chupe reta vae re.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Erei María imaendúa opaete cuae re jare oñemongueta cavi jese ipɨa pe.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Jare vecha reta iñangarecoa reta yogüɨraja ye tenta güi icatu pe. Omboete reta Tumpa jare omee yasoropai chupe opaete oendu jare oecha vae re. Echa jae reta oecha ma michia araɨgua jei chupe reta rami.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Jare michia ocho ara ma güɨnoi yave, tu jare ichɨ omocircuncidauca jare ombojee Jesús. Echa araɨgua omombeu María pe jocorai ombojee vaera ndei María ipurúa mbove.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Jare ara ou ovae María ojo vaera ñandeYa jo pe oyetɨo vaera ñandeYa cotɨ. Echa jocorai oyecuatía oi Moisés iporoócuai pe cuña imembɨ vae oyapo vaera. Jayave tu jare ichɨ güɨraja Jesús tenta Jerusalén pe ñandeYa jo pe oñonouca tee vaera Tumpa peguara.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Echa ñandeYa iporoócuai pe oyecuatía oi corai:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Jae rambue Jesús tu jare ichɨ oyucauca güɨrocuavee vaera ñandeYa pe mócoi güɨra tórtola jee vae ani mócoi pɨcasu taɨrusu vae. Echa jocorai jei oyapo vaera mboroócuai ñandeYa omee chupe reta vae pe.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Jare jocuae ara metei Jerusalén pegua Simeón jee vae oi Tumpa jo pe. Simeón jecuaeño oyapo jupi vae jare omboete Tumpa. Jae oaro oi omborɨta Israel pegua reta vae ou vaera. Jare jae tɨnɨe Espíritu Santo pe.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jare Espíritu Santo oicuauca ma Simeón pe quirai ngaraa omano ndei oecha Cristo ñandeYa ombouta vae mbove.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Jare jocuae ara Espíritu Santo oicuauca ma Simeón pe ojo vaera oique Tumpa jo pe. Jare Jesús tu jare ichɨ güɨraja Jesús güɨroique Tumpa jo pe oyapo vaera mboroócuai jeigüe rupi.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Jayave Simeón ovoɨ Jesús jare omboete Tumpa. Jae jei:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 —CheYa, jecuaeño ayeócuai ndeve. Añave ndepuere remaeño cheré amano vaera chepɨacatu reve. Echa corai nde rere cheve oyeapota co —jei—.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Aecha ma oporomboasa vae nde rembou vae —jei—.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nde reiparavo opaete vae peguara —jei Simeón—.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Jae co metei tembipe rami. Oime tembipe yave yaecha cavi mbaembae. Jae ramiño vi jae ndecuauca cavita judío mbae vae reta pe. Jare Israel pegua reta oñemboeteucata jae jeco pegua. Echa Israel pegua reta nembae reta co —jei.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jare José jare Jesús ichɨ ipɨacañɨ Simeón jei Jesús re vae re.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Jare Simeón jei Tumpa tomovendise José jare María. Jayave jei María pe:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Echa oyecuaata opaete vae ipɨa pe oi vae. Jare nde etei ndepɨatɨtɨ yaeta jese —jei Simeón María pe.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Jare oico vi metei cuña Ana jee vae. Jae co Fanuel tayɨ. Jocuae Fanuel co jae atɨ Aser jee vae pegua. Ana co jae Tumpa iñee omombeu vae. Itɨaro yae ma. Jaeño siete año oico ime ndive.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Echa jayave ime omano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño opɨta Tumpa jo pe jare oyeócuai Tumpa pe. Echa oyecuacu tembíu güi jare oyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨtu rupi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Jae ou ovae José jare María jare Jesús ñogüɨnoia pe. Jayave jae vi omee yasoropai ñandeYa pe, jare imiari Jesús re opaete Jerusalén pegua oaro ñogüɨnoi Cristo ou oepɨ vaera vae reta pe.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Jare José jare María oyapo ñandeYa jo pe opaete ñandeYa iporoócuai jei oyapo vaera vae. Jayave yogüɨraja ye Galilea pe jenta ae Nazaret pe.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Jare michia ocuacuaa jare jatangatu yae. Iyaracuaa yae. Jare Tumpa ipɨacavi oi jae ndive.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jare año ñavo Jesús tu jare ichɨ yogüɨraja Jerusalén pe pascua iyarete pe.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jare Jesús doce año ma güɨnoi yave, ojo jae reta jupíe arete pe, jae reta jeco rami.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Jare arete opa ma yave, Jesús tu jare ichɨ oe Jerusalén güi yogüeru ye vaera jenta pe. Erei Jesús opɨta Jerusalén pe tu jare ichɨ oicuaa mbae reve.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Echa jae reta oñemongueta tei Jesús ojo vi iguatairu reta jupíe. Erei jave ma yave, oeca reta tei jentara reta jare iru oicuaa vae reta ñogüɨnoia rupi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Erei mbaeti ovae chupe. Jayave Jesús tu jare ichɨ yogüɨraja ye Jerusalén pe oeca vaera.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Jare mboapɨ ara ma oasa yave, ovae reta Jesús Tumpa jo pe. Jesús oguapɨ oi mboroócuai re oporomboe vae reta ipɨte pe. Oyeapɨsaca oi jese reta jare oparandu chupe reta mbaembae re.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Jare opaete vae ipɨacañɨ yae. Echa Jesús oicuaa cavi opaete iporomboe jare ipuere omombeu cavi chupe reta jae reta oparandu chupe mbae re yave.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jare Jesús tu jare ichɨ oecha yave, jae reta vi ipɨacañɨ yae. Jayave ichɨ jei Jesús pe:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jayave Jesús jei chupe reta:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae oipota jei Jesús jei chupe reta vae.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jayave Jesús ou ye Nazaret pe jae reta jupíe, jare jecuaeño oyapo jae reta jeigüe. Jare Jesús ichɨ imaendúa opaete oyeapo vae re.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jare Jesús jecuae ocuacuaa. Jare iyaracuaa yae. Jecuaeño omboyerovia Tumpa jare iru vae reta vi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.