Lucas 24
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ
1 Jare neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe cuña reta yogüɨraja ye teogüerɨru cotɨ. Güɨraja reta mbae ipiche cavi vae omoicavi ma vae.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Jare oecha ita tuicha vae oñembosɨrɨ ma teogüerɨru jonque güi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Jayave oique reta teogüerɨru pe, erei mbaeti ovae ñandeYa Jesús jetegüe joco pe.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ipɨacañɨ yae reta cuae re, erei güɨramoiño oyecuaa oñemboɨ ñogüɨnoi iyɨpɨ pe mócoi cuimbae. Jocuae mócoi cuimbae jemimonde oesape yae oi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Jae rambue cuña reta oquɨye jare oñaɨvɨ cuimbae reta jóvai. Jayave cuimbae reta jei chupe reta:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Mbaeti cuae pe oi. Jae oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Pemaendúa jae oico vɨteri pe ndive Galilea pe yave jei peve vae re —jei reta—.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Echa jae jei peve: Chemoeterengata cuimbae icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Jae reta checututa curusu re. Erei che cuimbaera ayeapo vae aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara rupi —jei, jei reta.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Jayave jae reta imaendúa Jesús jei chupe reta vae re.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Jayave yogüeru ye teogüerɨru güi jare omombeu opaete oyeapo vae jocuae once vae jare opaete iru vae reta pe.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Jocuae cuña reta co jae María Magdalena, jare Juana, jare Jacobo ichɨ María jee vae, jare iru cuña jae reta jupíe yogüɨraja vae reta. Cuae reta omombeu Jesús jemimondo reta pe mbae oyeapo vae.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Erei yapu reta echa Jesús jemimondo reta pe. Mbaeti güɨrovia reta.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Jayave Pedro osɨi ojo teogüerɨru cotɨ. Jare joco pe ojo ovae yave, oñaɨvɨ omae vaera teogüerɨru japɨpe pe, jare oecha lienzo reta joco pe oi. Jayave ou ye joco güi. Ipɨacañɨ cuae oyeapo vae re.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Jare jocuae ara etei mócoi Jesús jemimboe reta yogüɨraja tape rupi Jerusalén güi tenta Emaús cotɨ. Emaús oi diez kilómetro Jerusalén güi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Jare tape rupi yogüɨraja rambueve, imiari oyoupe opaete oyeapo vae re.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Jare güɨramoiño imiari ñogüɨnoi rambueve, Jesús oyecuaa chupe reta jare ojo jae reta jupíe.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Erei jae reta mbaeti oicuaa Jesús. Echa Jesús mbaeti vɨteri oipota oyecuauca chupe reta.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Jare metei Cleofas jee vae oparandu Jesús pe:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 —¿Mbae pa? —jei chupe reta.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Erei sacerdote reta itenondegua reta jare oretenondegua reta omoeterenga mburuvicha guasu pe, jae oyucauca vaera. Jare oicutuca reta curusu re —jei reta—.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Erei ore rogüɨrovia tei jae oepɨta Israel pegua reta. Jare cuae ara mboapɨ ara ma opaete cuae oyeapo güire —jei reta—.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Erei amogüe cuña ore ndive oyeocuaise Jesús pe vae reta yei neimbove yogüɨraja teogüerɨru pe, jare yogüeru ye yave, oremopɨacañɨ yae.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Echa jae reta mbaeti ovae Jesús jetegüe, jare yogüeru ye yave, jei oreve quirai oecha araɨgua reta joco pe jare quirai araɨgua reta jei Jesús oicove co oi —jei reta—.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jayave amogüe ore ndive ñogüɨnoi vae vi yogüɨraja teogüerɨru pe, jare yogüeru ye yave, omombeu oreve mbaeti joco pe oi Jesús jetegüe cuña reta jei oreve rami —jei reta.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Peicuaata tei ma jae reta oicuatía co quirai Cristo oiporarañotai rani co jare quirai jocuae jaɨcue rupi oñemboeteucata co —jei.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jayave Jesús omombeu chupe reta jeta Moisés jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae güi, jare omombeu cavi chupe reta quirai opaete jocuae oyecuatía oi vae imiari Cristo re.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Jare yogüɨraja ma ovae coiño Emaús güi. Echa jocuae mócoi vae opɨtata joco pe. Jare Jesús oasata tei ojo cutɨ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Erei jae reta jei chupe:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jare oguapɨ rambueve mesa pe ocaru vaera, Jesús oipɨɨ mbɨyape jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae omee chupe reta.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jayave ramo oicuaa reta Jesús. Echa Jesús omaeño ma jese reta oicuaa vaera. Jayave jupiveiño Jesús ocañɨ chugüi reta.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Jayave jei reta oyoupe:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Jayave jocuae ora pe etei jae reta opúa mesa güi jare yogüɨraja ye Jerusalén pe. Joco pe ovae jocuae once vae yatɨ iru vae reta ndive.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 —Añete co, ñandeYa oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei yatɨ vae reta—. Echa oyecuaa co Simón pe.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Jayave jocuae mócoi vae vi omombeu yatɨ vae reta pe mbae tape rupi oyeapo vae jare quirai Jesús oyecuaa chupe reta mbɨyape opɨsae yave.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Jare imiari ñogüɨnoi rambueve, Jesús etei oyecuaa oñemboɨ oi ipɨte pe, jare jei chupe reta:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Erei jae reta oquɨye yae. Oñemongueta tei jocuae co Jesús iagüe.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Erei Jesús jei chupe reta:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Pemae chepo jare chepɨ re. Jae co che. Pepuere cheavɨquɨ peicuaa vaera jae co che. Echa metei vae iagüe mbaeti güɨnoi isoo jare icagüe reta. Erei pepuere peecha che anoi co —jei.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jare cuae jei ma yave, oechauca chupe reta ipo jare ipɨ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Jae reta ipɨacañɨ yae, jare oyerovia güi mbaeti vɨteri ipuere güɨrovia ete. Jayave Jesús oparandu chupe reta:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Jayave omee reta chupe jevae ɨ rupigua oyɨgüe iperaso jare mbovɨ ei.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jare Jesús oipɨɨ jou jae reta jovaque.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jayave jei chupe reta:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jayave omee chupe reta oicuaa cavi vaera Tumpa iñee oyecuatía oi vae.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jayave jei chupe reta:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 jare quirai jeracuata iru vae reta pe Cristo jee re oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re. Jeracuata rani Jerusalén pe. Jayave jocuae güire jeracuata opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jare pe reta pemombeuta opaete cuae regua —jei—.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mase, ambouta peve cheRu güɨrocuavee omeeta co peve vae. Erei pepɨta tenta Jerusalén pe mbaepuere güɨnoi vae ara güi ou peve regua —jei.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jayave Jesús güɨraja reta Betania pe. Jayave oupi ipo ara cotɨ jare omovendise reta.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jare omovendise oi rambueve, ojo chugüi reta ara cotɨ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Jayave jae reta omboete. Jayave yogüɨraja ye Jerusalén pe oyerovia yae reve.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Jare jecuaeño yogüɨraja Tumpa jo pe omboete reve Tumpa. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.