Lucas 24
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Jare neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe cuña reta yogüɨraja ye teogüerɨru cotɨ. Güɨraja reta mbae ipiche cavi vae omoicavi ma vae.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Jare oecha ita tuicha vae oñembosɨrɨ ma teogüerɨru jonque güi.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Jayave oique reta teogüerɨru pe, erei mbaeti ovae ñandeYa Jesús jetegüe joco pe.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ipɨacañɨ yae reta cuae re, erei güɨramoiño oyecuaa oñemboɨ ñogüɨnoi iyɨpɨ pe mócoi cuimbae. Jocuae mócoi cuimbae jemimonde oesape yae oi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Jae rambue cuña reta oquɨye jare oñaɨvɨ cuimbae reta jóvai. Jayave cuimbae reta jei chupe reta:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Mbaeti cuae pe oi. Jae oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Pemaendúa jae oico vɨteri pe ndive Galilea pe yave jei peve vae re —jei reta—.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Echa jae jei peve: Chemoeterengata cuimbae icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Jae reta checututa curusu re. Erei che cuimbaera ayeapo vae aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara rupi —jei, jei reta.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Jayave jae reta imaendúa Jesús jei chupe reta vae re.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Jayave yogüeru ye teogüerɨru güi jare omombeu opaete oyeapo vae jocuae once vae jare opaete iru vae reta pe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jocuae cuña reta co jae María Magdalena, jare Juana, jare Jacobo ichɨ María jee vae, jare iru cuña jae reta jupíe yogüɨraja vae reta. Cuae reta omombeu Jesús jemimondo reta pe mbae oyeapo vae.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Erei yapu reta echa Jesús jemimondo reta pe. Mbaeti güɨrovia reta.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Jayave Pedro osɨi ojo teogüerɨru cotɨ. Jare joco pe ojo ovae yave, oñaɨvɨ omae vaera teogüerɨru japɨpe pe, jare oecha lienzo reta joco pe oi. Jayave ou ye joco güi. Ipɨacañɨ cuae oyeapo vae re.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jare jocuae ara etei mócoi Jesús jemimboe reta yogüɨraja tape rupi Jerusalén güi tenta Emaús cotɨ. Emaús oi diez kilómetro Jerusalén güi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jare tape rupi yogüɨraja rambueve, imiari oyoupe opaete oyeapo vae re.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Jare güɨramoiño imiari ñogüɨnoi rambueve, Jesús oyecuaa chupe reta jare ojo jae reta jupíe.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Erei jae reta mbaeti oicuaa Jesús. Echa Jesús mbaeti vɨteri oipota oyecuauca chupe reta.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jare metei Cleofas jee vae oparandu Jesús pe:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —¿Mbae pa? —jei chupe reta.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Erei sacerdote reta itenondegua reta jare oretenondegua reta omoeterenga mburuvicha guasu pe, jae oyucauca vaera. Jare oicutuca reta curusu re —jei reta—.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Erei ore rogüɨrovia tei jae oepɨta Israel pegua reta. Jare cuae ara mboapɨ ara ma opaete cuae oyeapo güire —jei reta—.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Erei amogüe cuña ore ndive oyeocuaise Jesús pe vae reta yei neimbove yogüɨraja teogüerɨru pe, jare yogüeru ye yave, oremopɨacañɨ yae.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Echa jae reta mbaeti ovae Jesús jetegüe, jare yogüeru ye yave, jei oreve quirai oecha araɨgua reta joco pe jare quirai araɨgua reta jei Jesús oicove co oi —jei reta—.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jayave amogüe ore ndive ñogüɨnoi vae vi yogüɨraja teogüerɨru pe, jare yogüeru ye yave, omombeu oreve mbaeti joco pe oi Jesús jetegüe cuña reta jei oreve rami —jei reta.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Peicuaata tei ma jae reta oicuatía co quirai Cristo oiporarañotai rani co jare quirai jocuae jaɨcue rupi oñemboeteucata co —jei.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jayave Jesús omombeu chupe reta jeta Moisés jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae güi, jare omombeu cavi chupe reta quirai opaete jocuae oyecuatía oi vae imiari Cristo re.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jare yogüɨraja ma ovae coiño Emaús güi. Echa jocuae mócoi vae opɨtata joco pe. Jare Jesús oasata tei ojo cutɨ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Erei jae reta jei chupe:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Jare oguapɨ rambueve mesa pe ocaru vaera, Jesús oipɨɨ mbɨyape jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae omee chupe reta.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Jayave ramo oicuaa reta Jesús. Echa Jesús omaeño ma jese reta oicuaa vaera. Jayave jupiveiño Jesús ocañɨ chugüi reta.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Jayave jei reta oyoupe:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jayave jocuae ora pe etei jae reta opúa mesa güi jare yogüɨraja ye Jerusalén pe. Joco pe ovae jocuae once vae yatɨ iru vae reta ndive.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 —Añete co, ñandeYa oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei yatɨ vae reta—. Echa oyecuaa co Simón pe.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jayave jocuae mócoi vae vi omombeu yatɨ vae reta pe mbae tape rupi oyeapo vae jare quirai Jesús oyecuaa chupe reta mbɨyape opɨsae yave.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Jare imiari ñogüɨnoi rambueve, Jesús etei oyecuaa oñemboɨ oi ipɨte pe, jare jei chupe reta:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Erei jae reta oquɨye yae. Oñemongueta tei jocuae co Jesús iagüe.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Erei Jesús jei chupe reta:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Pemae chepo jare chepɨ re. Jae co che. Pepuere cheavɨquɨ peicuaa vaera jae co che. Echa metei vae iagüe mbaeti güɨnoi isoo jare icagüe reta. Erei pepuere peecha che anoi co —jei.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jare cuae jei ma yave, oechauca chupe reta ipo jare ipɨ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jae reta ipɨacañɨ yae, jare oyerovia güi mbaeti vɨteri ipuere güɨrovia ete. Jayave Jesús oparandu chupe reta:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jayave omee reta chupe jevae ɨ rupigua oyɨgüe iperaso jare mbovɨ ei.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jare Jesús oipɨɨ jou jae reta jovaque.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Jayave jei chupe reta:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jayave omee chupe reta oicuaa cavi vaera Tumpa iñee oyecuatía oi vae.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jayave jei chupe reta:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 jare quirai jeracuata iru vae reta pe Cristo jee re oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re. Jeracuata rani Jerusalén pe. Jayave jocuae güire jeracuata opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Jare pe reta pemombeuta opaete cuae regua —jei—.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mase, ambouta peve cheRu güɨrocuavee omeeta co peve vae. Erei pepɨta tenta Jerusalén pe mbaepuere güɨnoi vae ara güi ou peve regua —jei.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jayave Jesús güɨraja reta Betania pe. Jayave oupi ipo ara cotɨ jare omovendise reta.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jare omovendise oi rambueve, ojo chugüi reta ara cotɨ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jayave jae reta omboete. Jayave yogüɨraja ye Jerusalén pe oyerovia yae reve.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Jare jecuaeño yogüɨraja Tumpa jo pe omboete reve Tumpa. Amén.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.