Lucas 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare jeta yae vae oñemboatɨ Jesús oia pe, jare oñomoañaaña. Jayave Jesús jei jemimboe reta pe rani:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Oime yave mbae oyeasoi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oñemi vae, oyecuaañotai co —jei—.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Jae rambue pɨtumimbi pe pere vae oñeenduta tembipe pe, jare pero japɨpe pe pere vɨari vae jeracuata opaete vae oendu vaera —jei—.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Jare che jae peve, cherɨvɨ reta, agüɨye pequɨye oporoyuca vae reta güi. Echa oporoyuca güire, mbaeti ye mbae icavi mbae vae ipuere oyapo peve —jei—.
4 Jesus continuou:
5 Erei tamombeu peve quia icavi co pequɨye vaera chugüi vae. Pequɨye Tumpa güi. Echa jae güɨnoi mbaepuere oporoyuca vaera jare oporomondo vaera cañɨtei pe. Añete che jae peve, pequɨye chugüi —jei—.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Peicuaa co quirai omaemee vae reta omee cinco güɨra-raɨ mbovɨ yae corepoti re. Erei Tumpa mbaeti iñacañɨ metei yepe güɨra-raɨ güi —jei—.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Tumpa oicuaa mbovɨ pea penoi peaca re. Jae rambue agüɨye pequɨye. Echa Tumpa peraɨu yae jeta güɨra-raɨ güi —jei—.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Jae ramiño vi che jae peve cuae: Oime yave quia iru vae reta jovaque chemboete vae, che cuimbaera ayeapo vae amboeteucata araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta jovaque —jei—.
8 Jesus disse ainda:
9 Erei oime yave quia iru vae reta jovaque checuacu vae, che vi aicuacuta araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta jovaque —jei—.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Jare oime yave quia jei icavi mbae vae che cuimbaera ayeapo vae cotɨ vae, Tumpa iñɨrota chupe jese. Erei oime yave quia jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae, Tumpa ngaraa iñɨro chupe jese —jei Jesús chupe reta—.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Jare iru vae reta pereraja yave pemoeterenga vaera tupao reta pe jare mburuvicha reta pe jare iru vae reta mbaepuere güɨnoi vae pe, agüɨye peñemambeco mbae pereta chupe reta vae re —jei—.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Echa Espíritu Santo oicuaucata peve jocuae ora pe etei mbae pere vaera —jei.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Jayave metei cuimbae jeta yae vae ipɨte pe oi vae jei Jesús pe:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jayave Jesús jei chupe:
14 Jesus disse:
15 Jayave Jesús jei opaete vae pe:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Jayave jei ye chupe reta omojaanga reve:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Jare cuimbae jei iyeupe ipɨa pe: ¿Mbae ra ayapota? Mbaeti ma cheavati jendara —jei, jei—.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Jayave jei ye iyeupe ipɨa pe: Aicuaa ma. Amboaita cheavatío reta jare ayapota cheavatío retara tuicha yae vae, jare joco pe añovatuta opaete cheavati jare opaete aarɨvota vae —jei, jei—.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Jayave che jaeta cherecove pe corai: Cherecove, jeta yae ma mbaarɨvo reñovatu. Oupitɨta jeta año pegua. Eputuu, ecaru, ecau, jare eyerovia. Corai jaeta —jei, jei—.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Erei Tumpa jei jocuae cuimbae pe: Nde co jae mbaeti iyaracuaa vae. Echa cuae pɨtu aequita nderecove ndegüi. Jare jayave ¿quia ra güɨnoita opaete jocuae mbaembae reñovatu ndeyeupeguara vae? —jei, jei.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Jesus concluiu:
22 Jayave Jesús jei ye jemimboe reta pe:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ngaraa pepuere peico cavi jecuaeño peñemambeco yave perembiura re, jare perete mbaeti oipota jeta temimonde ipora vae —jei—.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Peñemongueta güɨra reta re. Echa jae reta mbaeti omaetɨ jare mbaeti vi ombaarɨvo. Mbaeti vi güɨnoi avatío oñovatu vaera iyavati. Erei Tumpa omongaru reta. Jare Tumpa peraɨu yae güɨra reta güi —jei—.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Güɨramoi peñemambeco peipota tei pepucu rambue. Erei ngaraa etei pepuere peñembocuacuaa pepucu yae vaera peñemambeco jese rambue —jei Jesús chupe reta—.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Mbaeti etei mbae pepuere peyapo cuae re. Erei cuae mbaeti co yavai Tumpa pe. Jae rambue agüɨye peñemambeco iru mbaembae re —jei—.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Peñemongueta mbaepotɨ reta re, quirai ocuacuaa reta. Mbaeti oparavɨquɨ reta. Mbaeti omaepova reta. Erei che jae peve, mbaepotɨ reta ipora yae Salomón jemimonde ipora yae vae güi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Tumpa omopora yae ñana, yepe tei metei ara ñana oi co pe jare pɨareve pe ócai. Jae rambue Tumpa omeeta co peve peremimondera. Michi co peporogüɨrovia —jei—.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Agüɨye peñemambeco perembiura re, jare agüɨye peñemambeco iru mbaembae re —jei—.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Echa opaete ɨvɨ pegua reta oñemambeco cuae mbaembae re. Jare peRu oicuaa icavi co penoi vaera cuae mbaembae —jei—.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Erei icavi co peipota yae vaera Tumpa iporoocuaia, jare Tumpa omeeta peve opaete cuae mbaembae —jei—.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Agüɨye pequɨye, yepe tei pe reta mbovɨ yae co. Echa Tumpa jemimbota co pe reta peico vaera iporoocuaia pe —jei—.
32 Jesus continuou:
33 Pemee corepoti re pembaembae, jare pemee corepoti mbaembae oata chupe vae reta pe. Corai peyapo yave, penoita mbaembae ara pegua. Jae co peaporoca ara pe penoita vae rami. Jocuae nunga aporoca ngaraa etei indechi jare jocuae mbaembae icavi vae peaporoca ara pegua pe penoi vae ngaraa ocañɨ. Echa imonda vae ngaraa oya jese jare cupii reta ngaraa güɨrocomegua —jei—.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Echa peñovatu yave mbaembae icavi vae peyeupeguara ɨvɨ pe, jecuaeño peñemonguetata ɨvɨ pegua re. Erei peñovatu yave mbaembae icavi vae peyeupeguara ara pe, jecuaeño peñemonguetata ara pegua re —jei—.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Tembiócuai reta jecuaeño oaro ñogüɨnoi yave iya ou ye ovae yave, oyerovia retata. Añete che jae peve, iya omboyecuacuata toalla pe, jare jeita jembiócuai reta pe oguapɨ vaera mesa pe, jare iya etei omongaruta jembiócuai reta —jei Jesús—.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Güɨramoi iya ou yeta ovae pɨtu ma yave ani pɨare mbɨte rupi. Erei jae oecha yave jembiócuai reta oaro ñogüɨnoi, jae reta oyeroviata co —jei—.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Aipota peicuaa vaera cuae: Metei o iya oicuaa yave mbae ora pe outa ovae imonda vae oñomi vaera mbaembae, oñemocatɨrota tei jare ngaraa tei omaeño imonda vae re güɨraja vaera imbaembae —jei—.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Jae ramiño vi pe reta peñemocatɨro. Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta avae mbaeti peñemongueta pei jese yave —jei chupe reta.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Jayave Pedro jei Jesús pe:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jayave ñandeYa jei:
42 O Senhor respondeu:
43 Iya ou ye ovae yave jo pe, oecha yave jocuae jembiócuai oyapo oi iparavɨquɨ, jocuae jembiócuai oyeroviata co —jei chupe reta—.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Añete che jae peve, iya omeeta chupe oñangareco vaera opaete imbaembae re —jei Jesús—.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Erei güɨramoi tembiócuai jei iyeupe ipɨa pe: Cheya ngaraa ou ye raivi. Jare omboɨpɨ oinupa iru tembiócuai reta - cuimbae reta jare cuñatai reta - jare ocaru jare ocau jare osavaɨpo —jei—.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Jayave metei ara iya ou yeta ovae jembiócuai mbaeti oaro oi yave. Jayave iya oiporarauca yaeta chupe jare omondota oico vaera iya iporoócuai mbaeti oyapo vae reta ndive —jei—.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Iya oiporarauca yaeta. Echa tembiócuai oicuaa tei iya iporoócuai, erei mbaeti oyapo —jei chupe reta—.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Erei oime yave tembiócuai mbaeti oicuaa iya iporoócuai vae, yepe tei oiporarata co mbaeti oyapo iya iporoócuai rambue, erei iya ngaraa oiporarauca yae chupe. Echa iya oicuauca yave jembiócuai pe iporoócuai, icavi co jembiócuai oyapo vaera oicuaagüe rupi —jei—.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Che ayu cuae ɨvɨ pe tata amoendɨ vaera, jare chequɨreɨ yae opa cheparavɨquɨ ayapo —jei—.
49 Jesus continuou:
50 Che aiporara yaeta co jare yavai yaeta cheve opa oyeapo regua —jei—.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ¿Peñemongueta pa che ayu amee vaera mbɨacatu ɨvɨ pegua reta pe? Che jae peve, mbaeti co. Che ayu oñemboyao vaera oyougüi ɨvɨ pegua reta —jei chupe reta—.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Echa añave güive yogüɨreco yave cinco metei o pe, oñemboyaota co oyougüi. Mboapɨ oyovaichota mócoi ndive, jare mócoi oyovaichota mboapɨ ndive —jei—.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tu oyovaichota taɨ ndive, jare taɨ oyovaichota tu ndive. Ichɨ oyovaichota imembɨ cuña ndive, jare imembɨ cuña oyovaichota ichɨ ndive. Cuña imendɨ oyovaichota cuña ndive, jare cuña imembɨtatɨ oyovaichota cuña ndive —jei.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jare Jesús jei ye yatɨ vae reta pe:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Jae ramiño vi ɨvɨtu guasu ou yave, pere: Aracuta co. Jare jocorai oyeapo —jei—.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Echa ara jare ɨvɨ re pemae yave, peicuaa mbae oyeapota vae. Erei mbaeti etei peicuaa mbae añave oyeapo oi vae —jei chupe reta—.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ¿Maera pa peateɨ peicuaa mbae jupi peyapo vaera vae? —jei—.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Reo yave oipota oñeapo nderé mbae re vae ndive ɨvɨraiya oia cotɨ, tape rupi peo rambueve eñemoicavi jae ndive, agüɨye vaera jae oñeapo nderé ɨvɨraiya pe. Echa ɨvɨraiya nemondota tembipɨɨrɨru iñangarecoa pe, jare tembipɨɨrɨru iñangarecoa neñonota tembipɨɨrɨru pe —jei—.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Che jae ndeve, ngaraa etei ree tembipɨɨrɨru güi ndei opaete ndepía remboepɨ mbove —jei.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.