João 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jare Jesús oasa ojo yave, oecha metei cuimbae jesa mbae vae. Cuae cuimbae jocorai oico ichɨ güi oa güive.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Mbaeti jae imbaeyoa jeco pegua jare mbaeti tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua corai oi —jei Jesús—. Corai oi Tumpa imbaepuere oyecuaa vaera ocuera yave —jei—.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Icavi co ayapo vaera ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa ara rupi ñanoi tembipe. Erei outa pɨtu, jare pɨtu yave mbaeti quia ipuere oparavɨquɨ —jei—.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Cuae ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae metei tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta oecha cavi vaera —jei.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cuae jei ma yave, ondɨvɨ ɨvɨ re jare jocuae güi oyapo tuyuapo. Jayave oñono tuyuapo cuimbae jesa re.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jayave jei chupe:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jayave cuimbae jenta pegua reta jare iru tenonde oecha oyerure oi corepoti re vae reta jei:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Amogüe vae jei:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Jayave jei reta chupe:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 —Jocuae cuimbae Jesús jee vae oyapo tuyuapo oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: “Ecua Siloé pe eyoe nderesa” —jei cheve, jei—. Jae rambue aja ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 —¿Quiape pa oime oi? —jei reta.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Jayave jae reta güɨraja fariseo ñogüɨnoia pe cuimbae tenonde yave jesa mbae vae.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jare jocuae ara mbutuu iara co. Echa jocuae ara Jesús oyapo tuyuapo omomae vaera cuimbae.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jayave fariseo reta vi oparandu cuimbae pe quirai ra ipuere omae.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Amogüe fariseo reta jei:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae pe:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Judío reta mbaeti güɨrovia tenonde yave jesa mbae vae co jocuae cuimbae. Mbaeti güɨrovia vi jaeramo co omae. Jae rambue oeniuca cuimbae omae ma vae tu jare ichɨ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Jayave oparandu reta tu jare ichɨ pe:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae co oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Erei mbaeti roicuaa quirai ra añave omae. Mbaeti vi roicuaa quia ra omomae. Peparandu chupe. Echa ocuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere omombeu peve —jei.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jocorai jei cuimbae tu jare ichɨ, oquɨye judío reta güi rambue. Echa judío reta jei ma oyoupe: “Jocuae Jesús co jae Cristo jei vae toñemombo ñandetupao güi”.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jae rambue tu jare ichɨ jei: “Ocuacuaa ma co jae. Peparandu chupe”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Jayave judío reta oeni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 —Mbaeti aicuaa iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Erei cuae co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae vae co, erei añave amae.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Jayave oparandu reta ye chupe:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Amombeu ma peve —jei cuimbae—, erei mbaeti peipota peyeapɨsaca cheré. ¿Maera pa peipota peendu ye? ¿Peipota pa pe reta vi peyeapo jemimboe retara? —jei.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Jayave judío reta oñeengata cuimbae pe.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ore roicuaa Tumpa imiari co Moisés pe. Erei mbaeti roicuaa quia pegua ra cuae cuimbae —jei reta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 —Cuae co metei mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta mbaeti peicuaa quia pegua ra. Erei jae chemomae.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yaicuaa Tumpa mbaeti oyeapɨsaca iyoa vae reta re. Erei oime yave quia omboete Tumpa jare oyapo Tumpa jemimbota vae, Tumpa oyeapɨsaca jese —jei—.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ɨvɨ oyeapo güive mbaeti etei ipuere quia omomae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mbaeti yave Tumpa pegua cuae cuimbae, mbaetita tei mbae ipuere oyapo —jei.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Jayave judío reta jei chupe:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jare Jesús oicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, ojo oeca. Jare ovae yave, jei chupe:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —¿Quia pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emombeu cheve, arovia vaera jese.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Reecha ma —jei Jesús chupe—. Che chemiari ai nde ndive vae jae co.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jayave Jesús jei:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Amogüe fariseo joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu cuae, jare oparandu chupe:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 —Mbaeti pemae yave, mbaetita tei teco penoi —jei Jesús—. Ere pere ma: “Romae co”. Jae rambue teco penoi vɨteri —jei.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.