João 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare Jesús oasa ojo yave, oecha metei cuimbae jesa mbae vae. Cuae cuimbae jocorai oico ichɨ güi oa güive.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 —Mbaeti jae imbaeyoa jeco pegua jare mbaeti tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua corai oi —jei Jesús—. Corai oi Tumpa imbaepuere oyecuaa vaera ocuera yave —jei—.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Icavi co ayapo vaera ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa ara rupi ñanoi tembipe. Erei outa pɨtu, jare pɨtu yave mbaeti quia ipuere oparavɨquɨ —jei—.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuae ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae metei tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta oecha cavi vaera —jei.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Cuae jei ma yave, ondɨvɨ ɨvɨ re jare jocuae güi oyapo tuyuapo. Jayave oñono tuyuapo cuimbae jesa re.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jayave jei chupe:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jayave cuimbae jenta pegua reta jare iru tenonde oecha oyerure oi corepoti re vae reta jei:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Amogüe vae jei:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jayave jei reta chupe:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 —Jocuae cuimbae Jesús jee vae oyapo tuyuapo oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: “Ecua Siloé pe eyoe nderesa” —jei cheve, jei—. Jae rambue aja ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 —¿Quiape pa oime oi? —jei reta.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jayave jae reta güɨraja fariseo ñogüɨnoia pe cuimbae tenonde yave jesa mbae vae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jare jocuae ara mbutuu iara co. Echa jocuae ara Jesús oyapo tuyuapo omomae vaera cuimbae.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jayave fariseo reta vi oparandu cuimbae pe quirai ra ipuere omae.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Amogüe fariseo reta jei:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae pe:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Judío reta mbaeti güɨrovia tenonde yave jesa mbae vae co jocuae cuimbae. Mbaeti güɨrovia vi jaeramo co omae. Jae rambue oeniuca cuimbae omae ma vae tu jare ichɨ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Jayave oparandu reta tu jare ichɨ pe:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae co oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Erei mbaeti roicuaa quirai ra añave omae. Mbaeti vi roicuaa quia ra omomae. Peparandu chupe. Echa ocuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere omombeu peve —jei.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jocorai jei cuimbae tu jare ichɨ, oquɨye judío reta güi rambue. Echa judío reta jei ma oyoupe: “Jocuae Jesús co jae Cristo jei vae toñemombo ñandetupao güi”.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jae rambue tu jare ichɨ jei: “Ocuacuaa ma co jae. Peparandu chupe”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jayave judío reta oeni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 —Mbaeti aicuaa iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Erei cuae co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae vae co, erei añave amae.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jayave oparandu reta ye chupe:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 —Amombeu ma peve —jei cuimbae—, erei mbaeti peipota peyeapɨsaca cheré. ¿Maera pa peipota peendu ye? ¿Peipota pa pe reta vi peyeapo jemimboe retara? —jei.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Jayave judío reta oñeengata cuimbae pe.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ore roicuaa Tumpa imiari co Moisés pe. Erei mbaeti roicuaa quia pegua ra cuae cuimbae —jei reta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 —Cuae co metei mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta mbaeti peicuaa quia pegua ra. Erei jae chemomae.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yaicuaa Tumpa mbaeti oyeapɨsaca iyoa vae reta re. Erei oime yave quia omboete Tumpa jare oyapo Tumpa jemimbota vae, Tumpa oyeapɨsaca jese —jei—.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ɨvɨ oyeapo güive mbaeti etei ipuere quia omomae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Mbaeti yave Tumpa pegua cuae cuimbae, mbaetita tei mbae ipuere oyapo —jei.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jayave judío reta jei chupe:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jare Jesús oicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, ojo oeca. Jare ovae yave, jei chupe:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 —¿Quia pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emombeu cheve, arovia vaera jese.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 —Reecha ma —jei Jesús chupe—. Che chemiari ai nde ndive vae jae co.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jayave Jesús jei:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Amogüe fariseo joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu cuae, jare oparandu chupe:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 —Mbaeti pemae yave, mbaetita tei teco penoi —jei Jesús—. Ere pere ma: “Romae co”. Jae rambue teco penoi vɨteri —jei.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.