João 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oico metei fariseo Nicodemo jee vae. Jae co judío reta juvicha.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Cuae cuimbae ou Jesús oia pe pɨtu yave jare jei chupe:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 —Añete che jae ndeve —jei Jesús Nicodemo pe—, oime yave quia oipota oico Tumpa iporoocuaia pe vae, güɨnoita rani co tecove ipɨau vae —jei.
3 Jesus respondeu:
4 —¿Quiraita pa co ñandepuere tecove ipɨau vae ñanoi ñanendechi ma yave? —jei Nicodemo—. Mbaeti etei ñandepuere yaique ye ñandesɨ jɨe pe yaa ye vaera —jei.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús jei ye chupe:
5 Jesus disse:
6 Yaa yave ñandesɨ güi, ñanoi tecove ɨvɨ peguaraño. Erei Espíritu Santo omee ñandeve tecove Espíritu pegua —jei—.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Amombeu ma ndeve quirai penoita rani co tecove ipɨau vae. Agüɨye nepɨacañɨ cuae re —jei chupe—.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ɨvɨtu oyepeyu oipotagüe rupi güi jare reendu jɨapu. Erei mbaeti reicuaa quetɨ güi ra ou jare quetɨ ra ojo. Jocorai co oi Espíritu Santo omee tecove chupe vae —jei Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo oparandu ye Jesús pe:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús oparandu Nicodemo pe:
10 Jesus respondeu:
11 Añete che jae ndeve, oremiari roicuaa vae re jare romombeu roecha vae. Erei mbaeti perovia romombeu peve vae —jei—.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Amombeu ma peve mbaembae oyeapo ɨvɨ pe vae, erei mbaeti chererovia. ¿Quiraita pa pepuere chererovia mbaembae oyeapo ara pe vae amombeu peve yave? —jei Jesús Nicodemo pe—.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 — ausente —
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 oipotagüe güɨrovia cheré vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe —jei.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta oñemboasauca vaera jae jeco pegua. Taɨ mbaeti ou ojaa vaera ɨvɨ pegua reta.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Güɨrovia Tumpa Taɨ re vae reta ngaraa ma oñejaauca. Erei iru vae reta oñejaauca ma co. Echa Tumpa Taɨ jae vaeño omombeu ma quia co jae. Erei jae reta mbaeti güɨrovia.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Tembipe ou ma ɨvɨ pe, erei ɨvɨ pegua reta oipota yae yogüɨreco pɨtumimbi pe. Mbaeti oipota yogüɨreco tembipe pe. Echa oyapo reta icavi mbae vae. Jae rambue oñejaauca reta ma co.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Oipotagüe icavi mbae vae oyapo vae omotareɨ tembipe. Mbaeti ou tembipe oia pe agüɨye vaera iru vae reta oicuaa mbae oyapo vae.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Erei añete pegua rupi oico vae ou tembipe oia pe, iru vae reta oicuaa vaera mbaravɨquɨ oyapo vae oyapo co Tumpa jemimbota rupi.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Cuae jaɨcue rupi Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja ɨvɨ Judea jee vae pe. Joco pe opɨta Jesús jae reta ndive jare oporombobautizauca oi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan vi oporombobautiza oi Enón pe. Enón coiño oi Salim güi. Echa joco pe jeta ɨ oi. Jare amogüe vae yogüeru jare Juan ombobautiza reta.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Echa Juan ndei oyererajauca tembipɨɨrɨru pe.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jayave Juan jemimboe reta oyoaca ñogüɨnoi judío reta ndive quirai ipuere oyetɨo cavi Tumpa peguara vae re.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jayave yogüeru Juan oia pe jare jei chupe:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jayave Juan jei chupe reta:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Che jae ma peve: Che mbaeti co Cristo. Jaeño Tumpa che rani chembou chugüi. Pe reta etei peicuaa corai co che jae peve —jei chupe reta—.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Jae co metei cuimbae omendata vae rami. Che co omendata vae iamingo rami. Echa omendata vae iamingo opɨta omendata vae ndive jare oyeapɨsaca jese jare oyerovia yae iñee oendu yave. Jocoraiño vi co che ayerovia yae —jei—.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Echa jeta vae yogüɨrajata jae oia pe erei mbovɨño ma co yogüeruta che aia pe —jei Juan chupe reta.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ara güi ou vae ipuere opaete iru vae reta güi. Ɨvɨ pegua reta ɨvɨ peguaño co jare imiari mbaembae ɨvɨ pe oi vae re. Ara güi ou vae ipuere opaete iru vae reta güi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jae omombeu oecha jare oendu vae, erei mbaeti quia güɨrovia jae omombeu vae.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Jae omombeu vae güɨrovia vae oicuauca iru vae reta pe güɨrovia co Tumpa iñee añete co.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Echa jocuae Tumpa ombou vae omombeu Tumpa iñee, jare Tumpa omee chupe Espíritu Santo opaete imbaepuere reve.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tu oaɨu Taɨ jare oyapo ma opaete mbaembae juvichara.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tumpa Taɨ re güɨrovia vae güɨnoi ma tecove opa mbae vae. Tumpa Taɨ re mbaeti güɨrovia vae ngaraa güɨnoi tecove. Tumpa jecuaeño pochɨ chupe.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.