João 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oico metei fariseo Nicodemo jee vae. Jae co judío reta juvicha.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cuae cuimbae ou Jesús oia pe pɨtu yave jare jei chupe:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 —Añete che jae ndeve —jei Jesús Nicodemo pe—, oime yave quia oipota oico Tumpa iporoocuaia pe vae, güɨnoita rani co tecove ipɨau vae —jei.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 —¿Quiraita pa co ñandepuere tecove ipɨau vae ñanoi ñanendechi ma yave? —jei Nicodemo—. Mbaeti etei ñandepuere yaique ye ñandesɨ jɨe pe yaa ye vaera —jei.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús jei ye chupe:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Yaa yave ñandesɨ güi, ñanoi tecove ɨvɨ peguaraño. Erei Espíritu Santo omee ñandeve tecove Espíritu pegua —jei—.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amombeu ma ndeve quirai penoita rani co tecove ipɨau vae. Agüɨye nepɨacañɨ cuae re —jei chupe—.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ɨvɨtu oyepeyu oipotagüe rupi güi jare reendu jɨapu. Erei mbaeti reicuaa quetɨ güi ra ou jare quetɨ ra ojo. Jocorai co oi Espíritu Santo omee tecove chupe vae —jei Jesús.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo oparandu ye Jesús pe:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús oparandu Nicodemo pe:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Añete che jae ndeve, oremiari roicuaa vae re jare romombeu roecha vae. Erei mbaeti perovia romombeu peve vae —jei—.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Amombeu ma peve mbaembae oyeapo ɨvɨ pe vae, erei mbaeti chererovia. ¿Quiraita pa pepuere chererovia mbaembae oyeapo ara pe vae amombeu peve yave? —jei Jesús Nicodemo pe—.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 oipotagüe güɨrovia cheré vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe —jei.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta oñemboasauca vaera jae jeco pegua. Taɨ mbaeti ou ojaa vaera ɨvɨ pegua reta.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Güɨrovia Tumpa Taɨ re vae reta ngaraa ma oñejaauca. Erei iru vae reta oñejaauca ma co. Echa Tumpa Taɨ jae vaeño omombeu ma quia co jae. Erei jae reta mbaeti güɨrovia.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tembipe ou ma ɨvɨ pe, erei ɨvɨ pegua reta oipota yae yogüɨreco pɨtumimbi pe. Mbaeti oipota yogüɨreco tembipe pe. Echa oyapo reta icavi mbae vae. Jae rambue oñejaauca reta ma co.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Oipotagüe icavi mbae vae oyapo vae omotareɨ tembipe. Mbaeti ou tembipe oia pe agüɨye vaera iru vae reta oicuaa mbae oyapo vae.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Erei añete pegua rupi oico vae ou tembipe oia pe, iru vae reta oicuaa vaera mbaravɨquɨ oyapo vae oyapo co Tumpa jemimbota rupi.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Cuae jaɨcue rupi Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja ɨvɨ Judea jee vae pe. Joco pe opɨta Jesús jae reta ndive jare oporombobautizauca oi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan vi oporombobautiza oi Enón pe. Enón coiño oi Salim güi. Echa joco pe jeta ɨ oi. Jare amogüe vae yogüeru jare Juan ombobautiza reta.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Echa Juan ndei oyererajauca tembipɨɨrɨru pe.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jayave Juan jemimboe reta oyoaca ñogüɨnoi judío reta ndive quirai ipuere oyetɨo cavi Tumpa peguara vae re.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Jayave yogüeru Juan oia pe jare jei chupe:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jayave Juan jei chupe reta:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Che jae ma peve: Che mbaeti co Cristo. Jaeño Tumpa che rani chembou chugüi. Pe reta etei peicuaa corai co che jae peve —jei chupe reta—.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Jae co metei cuimbae omendata vae rami. Che co omendata vae iamingo rami. Echa omendata vae iamingo opɨta omendata vae ndive jare oyeapɨsaca jese jare oyerovia yae iñee oendu yave. Jocoraiño vi co che ayerovia yae —jei—.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Echa jeta vae yogüɨrajata jae oia pe erei mbovɨño ma co yogüeruta che aia pe —jei Juan chupe reta.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ara güi ou vae ipuere opaete iru vae reta güi. Ɨvɨ pegua reta ɨvɨ peguaño co jare imiari mbaembae ɨvɨ pe oi vae re. Ara güi ou vae ipuere opaete iru vae reta güi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Jae omombeu oecha jare oendu vae, erei mbaeti quia güɨrovia jae omombeu vae.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jae omombeu vae güɨrovia vae oicuauca iru vae reta pe güɨrovia co Tumpa iñee añete co.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Echa jocuae Tumpa ombou vae omombeu Tumpa iñee, jare Tumpa omee chupe Espíritu Santo opaete imbaepuere reve.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tu oaɨu Taɨ jare oyapo ma opaete mbaembae juvichara.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Tumpa Taɨ re güɨrovia vae güɨnoi ma tecove opa mbae vae. Tumpa Taɨ re mbaeti güɨrovia vae ngaraa güɨnoi tecove. Tumpa jecuaeño pochɨ chupe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.