João 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mboapɨ ara rupi metei cuimbae omenda cuñatai ndive Caná Galilea pegua pe, jare Jesús ichɨ oi joco pe.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jare oparea reta vi Jesús jare jemimboe reta pe.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Vino opa ma yave, Jesús ichɨ jei Jesús pe:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 —¿Ndepɨatɨtɨ pa cuae re? Che mbaeti co chepɨatɨtɨ jese, cuña —jei Jesús—. Ndei ovae cheparavɨquɨ ayapo vaera —jei.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Jayave Jesús ichɨ jei joco pe oyeócuai vae reta pe:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Joco pe ñogüɨnoi seis ɨrɨru tuicha vae ita pegua. Judío reta oiporu jocuae nunga ɨrɨru mbaembae oyoe vaera. Oñemongueta oyetɨo cavi Tumpa cotɨ jocorai oyapo yave. Ɨrɨru ñavo ipuere tɨnɨe cinco ɨru ɨ pe.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús jei tembiócuai reta pe:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesús jei ye chupe reta:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Tembiócuai reta juvicha jou jocuae ɨ vinora oyeapo vae. Jae mbaeti oicuaa quia güi ra ou jocuae jou vae, erei jembiócuai reta oicuaa catu quia güi co oñoe. Jayave mburuvicha oeni cuimbae omenda vae.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 —Opaete iru vae reta omee vino icavi vae rani mboupa reta pe. Jayave jeta vino jou yave ramo omee chupe reta vino mbaeti icavi mbatee vae —jei chupe—. Erei nde añave ramo remee vino icavi yae vae —jei.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesús cuae oyapo Caná Galilea pegua pe. Corai Jesús omboɨpɨ oicuauca jemimboe reta pe jae imbaepuere tuicha yae co. Jare cuae oyapo vae jeco pegua jemimboe reta güɨrovia jese.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo Capernaúm pe. Yogüɨraja vi jae jupíe ichɨ jare tɨvɨ reta jare jemimboe reta. Jare opɨta reta joco pe mbovɨ ara.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara. Jayave Jesús ojo Jerusalén pe.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Joco pe Tumpa jo pe oecha omaemee vae reta. Omee ñogüɨnoi güeye reta jare vecha reta jare pɨcasu reta. Oecha vi corepoti omocambio vae reta oguapɨ ñogüɨnoi joco pe.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jayave Jesús oyapo chicote piola pegua jare omoe omaemee vae reta jare vecha reta jare güeye reta Tumpa jo güi. Jayave opɨyere corepoti omocambio vae reta icorepoti jare omboyapara imesa reta.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Jare jei pɨcasu omee vae reta pe:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jayave jemimboe reta imaendúa quirai oime Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aipota yae Tumpa jo oñemboeteuca vaera. Cheratangatu yae jese. Jae rambue cuae jeco pegua iru vae reta oyapota icavi mbae vae cheve.” Jocorai oyecuatía oi.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jayave judío reta oparandu Jesús pe:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús jei chupe reta:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 —Oparavɨquɨ reta cuarenta y seis año oyapo vaera cuae Tumpa jo —jei judío reta—. ¿Remoicavi yeta ra nde mboapɨ ara pe? —jei.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Erei Jesús imiari chupe reta jete ae re. Echa jete co jae Tumpa jo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jae rambue Jesús oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jemimboe reta imaendúa cuae jei vae re. Jayave güɨrovia aracae Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae jare jocuae Jesús jei chupe reta vae.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesús opɨta Jerusalén pe arete pascua iara pe. Joco pe oi rambueve, omombeu iru vae reta pe quia co jae. Jayave jeta oendu vae güɨrovia jese mɨacañɨ oyapo jae reta oicuaa vaera vae reta oecha reta yave.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Erei Jesús mbaeti güɨrovia añetete cuae reta iporogüɨrovia. Echa oicuaa cavi opaete ɨvɨ pegua reta.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jae mbaeti omonesesita quia omombeu vaera chupe ɨvɨ pegua reta regua. Echa jae oicuaa cavi ɨvɨ pegua reta ipɨa pe oi vae.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.