João 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mboapɨ ara rupi metei cuimbae omenda cuñatai ndive Caná Galilea pegua pe, jare Jesús ichɨ oi joco pe.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jare oparea reta vi Jesús jare jemimboe reta pe.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Vino opa ma yave, Jesús ichɨ jei Jesús pe:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 —¿Ndepɨatɨtɨ pa cuae re? Che mbaeti co chepɨatɨtɨ jese, cuña —jei Jesús—. Ndei ovae cheparavɨquɨ ayapo vaera —jei.
4 Jesus respondeu:
5 Jayave Jesús ichɨ jei joco pe oyeócuai vae reta pe:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Joco pe ñogüɨnoi seis ɨrɨru tuicha vae ita pegua. Judío reta oiporu jocuae nunga ɨrɨru mbaembae oyoe vaera. Oñemongueta oyetɨo cavi Tumpa cotɨ jocorai oyapo yave. Ɨrɨru ñavo ipuere tɨnɨe cinco ɨru ɨ pe.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús jei tembiócuai reta pe:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jesús jei ye chupe reta:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Tembiócuai reta juvicha jou jocuae ɨ vinora oyeapo vae. Jae mbaeti oicuaa quia güi ra ou jocuae jou vae, erei jembiócuai reta oicuaa catu quia güi co oñoe. Jayave mburuvicha oeni cuimbae omenda vae.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 —Opaete iru vae reta omee vino icavi vae rani mboupa reta pe. Jayave jeta vino jou yave ramo omee chupe reta vino mbaeti icavi mbatee vae —jei chupe—. Erei nde añave ramo remee vino icavi yae vae —jei.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesús cuae oyapo Caná Galilea pegua pe. Corai Jesús omboɨpɨ oicuauca jemimboe reta pe jae imbaepuere tuicha yae co. Jare cuae oyapo vae jeco pegua jemimboe reta güɨrovia jese.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo Capernaúm pe. Yogüɨraja vi jae jupíe ichɨ jare tɨvɨ reta jare jemimboe reta. Jare opɨta reta joco pe mbovɨ ara.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara. Jayave Jesús ojo Jerusalén pe.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Joco pe Tumpa jo pe oecha omaemee vae reta. Omee ñogüɨnoi güeye reta jare vecha reta jare pɨcasu reta. Oecha vi corepoti omocambio vae reta oguapɨ ñogüɨnoi joco pe.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jayave Jesús oyapo chicote piola pegua jare omoe omaemee vae reta jare vecha reta jare güeye reta Tumpa jo güi. Jayave opɨyere corepoti omocambio vae reta icorepoti jare omboyapara imesa reta.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jare jei pɨcasu omee vae reta pe:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jayave jemimboe reta imaendúa quirai oime Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aipota yae Tumpa jo oñemboeteuca vaera. Cheratangatu yae jese. Jae rambue cuae jeco pegua iru vae reta oyapota icavi mbae vae cheve.” Jocorai oyecuatía oi.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jayave judío reta oparandu Jesús pe:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús jei chupe reta:
19 Jesus respondeu:
20 —Oparavɨquɨ reta cuarenta y seis año oyapo vaera cuae Tumpa jo —jei judío reta—. ¿Remoicavi yeta ra nde mboapɨ ara pe? —jei.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Erei Jesús imiari chupe reta jete ae re. Echa jete co jae Tumpa jo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jae rambue Jesús oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jemimboe reta imaendúa cuae jei vae re. Jayave güɨrovia aracae Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae jare jocuae Jesús jei chupe reta vae.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesús opɨta Jerusalén pe arete pascua iara pe. Joco pe oi rambueve, omombeu iru vae reta pe quia co jae. Jayave jeta oendu vae güɨrovia jese mɨacañɨ oyapo jae reta oicuaa vaera vae reta oecha reta yave.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Erei Jesús mbaeti güɨrovia añetete cuae reta iporogüɨrovia. Echa oicuaa cavi opaete ɨvɨ pegua reta.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jae mbaeti omonesesita quia omombeu vaera chupe ɨvɨ pegua reta regua. Echa jae oicuaa cavi ɨvɨ pegua reta ipɨa pe oi vae.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.