João 20
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jare ndei coe ngatu mbove semana iara tenondegua vae pe María Magdalena ou teogüerɨru pe, jare oecha ita oñembosɨrɨ ma teogüerɨru güi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Jayave osɨi ojo Simón Pedro jare iru temimboe Jesús oaɨu vae pe, jare jei chupe reta:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Jayave Pedro jare iru temimboe oe pave jare yogüɨraja teogüerɨru cotɨ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mócoi reve osɨi pave, erei iru temimboe iñacua yae Pedro güi, jare ojo ovae teogüerɨru pe Pedro jenonde.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jayave oñaɨvɨ omae vaera japɨpe pe, jare oecha lienzo reta joco pe oi, erei mbaeti oique.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Jayave Simón Pedro ojo ovae jaɨcue, jare oique teogüerɨru pe. Jare oecha lienzo reta joco pe oi.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Oecha vi lienzo Jesús iñaca re tenonde yave oñeñono vae oñeomaoma oi tee iru lienzo reta güi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jayave jocuae iru temimboe vi - jae Pedro jenonde ojo ovae vae - oique teogüerɨru pe, jare oecha yave, oporogüɨrovia.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Echa ndei oicuaa cavi reta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae quirai Jesús oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Jayave temimboe reta yogüɨraja ye jo ae pe.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Erei María oñemboɨ oi teogüerɨru iyɨpɨ pe. Oyaeo oi. Jare oyaeo oi rambueve, oñaɨvɨ omae vaera teogüerɨru japɨpe pe.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Jare oecha mócoi araɨgua reta oguapɨ ñogüɨnoi Jesús jetegüe oñeñonoa pe. Metei oguapɨ oi Jesús iñaca jendagüe cotɨ jare iru Jesús ipɨta jendagüe cotɨ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Araɨgua reta jei María pe:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cuae jei ma yave, María oyerova jare oecha Jesús oñemboɨ oi joco pe. Erei mbaeti oicuaa jae co Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jayave Jesús jei chupe:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 —¡María! —jei Jesús chupe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jayave Jesús jei chupe:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jayave María Magdalena ojo omombeu Jesús jemimboe reta pe.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Jare jocuae pɨtu - semana iara tenondegua vae co - Jesús jemimboe reta ñogüɨnoia jonque reta oñeoquenda ñogüɨnoi. Echa jae reta oquɨye judío reta güi. Jayave ou Jesús oñemboɨ ipɨte pe jare jei chupe reta:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Cuae jei ma yave, Jesús oechauca chupe reta ipo jare iyɨque. Jayave Jesús jemimboe reta oyerovia. Echa oecha ma iYa.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Jare cuae jei ma yave, ipɨtué omoe icotɨ reta jare jei:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Peɨro yave oipotagüe vae pe imbaeyoa re, imbaeyoa oñemboaita co. Jare mbaeti yave peɨro oipotagüe vae pe imbaeyoa re, imbaeyoa ngaraa oñemboai —jei.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jare jocuae doce jemimboe reta güi metei Tomás jee vae - jae co Chaguaqui pe oñembojee vae - mbaeti joco pe oi iru reta ndive Jesús ou yave.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jare iru Jesús jemimboe reta jei Tomás pe:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Metei semana rupi temimboe reta ñogüɨnoi ye jocuae o pe. Tomás vi joco pe oi. Yepe tei onque reta oñeoquenda ñogüɨnoi, erei Jesús ou oñemboɨ ipɨte pe jare jei:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Jayave jei Tomás pe:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 —Nde co jae cheYa jare cheTumpa —jei Tomás.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jayave Jesús jei:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jare Jesús oyapo jemimboe reta jovaque jeta iru mɨacañɨ reta oicuauca vaera quia co jae, yepe tei mbaeti oyecuatía oi cuae pe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Erei aicuatía cuae pe oyecuatía oi vae, perovia vaera Jesús co jae Cristo - jae co Tumpa Taɨ - jare penoi vaera tecove opa mbae vae cuae perovia yave.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.