João 20
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 Jare ndei coe ngatu mbove semana iara tenondegua vae pe María Magdalena ou teogüerɨru pe, jare oecha ita oñembosɨrɨ ma teogüerɨru güi.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Jayave osɨi ojo Simón Pedro jare iru temimboe Jesús oaɨu vae pe, jare jei chupe reta:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Jayave Pedro jare iru temimboe oe pave jare yogüɨraja teogüerɨru cotɨ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mócoi reve osɨi pave, erei iru temimboe iñacua yae Pedro güi, jare ojo ovae teogüerɨru pe Pedro jenonde.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Jayave oñaɨvɨ omae vaera japɨpe pe, jare oecha lienzo reta joco pe oi, erei mbaeti oique.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Jayave Simón Pedro ojo ovae jaɨcue, jare oique teogüerɨru pe. Jare oecha lienzo reta joco pe oi.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Oecha vi lienzo Jesús iñaca re tenonde yave oñeñono vae oñeomaoma oi tee iru lienzo reta güi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jayave jocuae iru temimboe vi - jae Pedro jenonde ojo ovae vae - oique teogüerɨru pe, jare oecha yave, oporogüɨrovia.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Echa ndei oicuaa cavi reta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae quirai Jesús oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Jayave temimboe reta yogüɨraja ye jo ae pe.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Erei María oñemboɨ oi teogüerɨru iyɨpɨ pe. Oyaeo oi. Jare oyaeo oi rambueve, oñaɨvɨ omae vaera teogüerɨru japɨpe pe.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Jare oecha mócoi araɨgua reta oguapɨ ñogüɨnoi Jesús jetegüe oñeñonoa pe. Metei oguapɨ oi Jesús iñaca jendagüe cotɨ jare iru Jesús ipɨta jendagüe cotɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Araɨgua reta jei María pe:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cuae jei ma yave, María oyerova jare oecha Jesús oñemboɨ oi joco pe. Erei mbaeti oicuaa jae co Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jayave Jesús jei chupe:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 —¡María! —jei Jesús chupe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jayave Jesús jei chupe:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jayave María Magdalena ojo omombeu Jesús jemimboe reta pe.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Jare jocuae pɨtu - semana iara tenondegua vae co - Jesús jemimboe reta ñogüɨnoia jonque reta oñeoquenda ñogüɨnoi. Echa jae reta oquɨye judío reta güi. Jayave ou Jesús oñemboɨ ipɨte pe jare jei chupe reta:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Cuae jei ma yave, Jesús oechauca chupe reta ipo jare iyɨque. Jayave Jesús jemimboe reta oyerovia. Echa oecha ma iYa.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jare cuae jei ma yave, ipɨtué omoe icotɨ reta jare jei:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Peɨro yave oipotagüe vae pe imbaeyoa re, imbaeyoa oñemboaita co. Jare mbaeti yave peɨro oipotagüe vae pe imbaeyoa re, imbaeyoa ngaraa oñemboai —jei.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jare jocuae doce jemimboe reta güi metei Tomás jee vae - jae co Chaguaqui pe oñembojee vae - mbaeti joco pe oi iru reta ndive Jesús ou yave.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jare iru Jesús jemimboe reta jei Tomás pe:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Metei semana rupi temimboe reta ñogüɨnoi ye jocuae o pe. Tomás vi joco pe oi. Yepe tei onque reta oñeoquenda ñogüɨnoi, erei Jesús ou oñemboɨ ipɨte pe jare jei:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Jayave jei Tomás pe:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 —Nde co jae cheYa jare cheTumpa —jei Tomás.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jayave Jesús jei:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jare Jesús oyapo jemimboe reta jovaque jeta iru mɨacañɨ reta oicuauca vaera quia co jae, yepe tei mbaeti oyecuatía oi cuae pe.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Erei aicuatía cuae pe oyecuatía oi vae, perovia vaera Jesús co jae Cristo - jae co Tumpa Taɨ - jare penoi vaera tecove opa mbae vae cuae perovia yave.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.