João 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Ndei mbae oyeapo mbove, oico Ñee. Jare Ñee oico Tumpa ndive. Jae co Tumpa etei.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ñee oico Tumpa ndive ndei mbae oyeapo mbove.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jae oyapo opaete. Opaete oyeapo vae jae etei oyapo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jae omee tecove opaete pe, jare cuae tecove rupi jae oyecuaa ɨvɨ pegua reta pe mbaembae oyecuaa tembipe rupi rami.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jae co tembipe rami. Tembipe jecuaeño oesape pɨtumimbi pe, jare pɨtumimbi mbaeti etei ipuere ombogüe.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Jae mbaeti co jocuae tembipe. Jaeño ou omombeu vaera jocuae tembipe.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tembipe etei ou ma cuae ɨvɨ pe. Jae oyecuaa opaete vae pe.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Jae oico cuae ɨvɨ pe, jare jae oyapo cuae ɨvɨ. Erei ɨvɨ pegua reta mbaeti oicuaa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ou jenta pe, erei jentaɨgua reta mbaeti omboresive.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Erei amogüe vae omboresive. Güɨrovia jese. Jae rambue jae omee cuae reta pe Tumpa taɨ reta jare tayɨ reta yogüɨreco vaera.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tumpa etei omee cuae reta pe tecove. Cuae tecove mbaeti ichɨ güi. Mbaeti güɨnoi cuae tecove tu jemimbota jeco pegua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jocuae Ñee oyeapo cuimbaera. Ou cuae ɨvɨ pe oico vaera ñande ndive. Jare ore roecha maemboete pegua co jae. Jaeño Tumpa Taɨ jae vaeño cuae maemboete güɨnoi. Jae ipɨacavi yae jare opaete jei vae añete co.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Echa Juan omombeu iru vae reta pe:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Jocuae Ñee ipɨacavi yae. Jae rambue jecuaeño oyapo icavi vae ñandeve.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tumpa omombeu mboroócuai Moisés rupi. Erei Jesucristo rupi Tumpa omombeu ipɨacavi co jare ñanemboe añete vae re.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbaeti etei quia oecha Tumpa. Erei Tumpa Taɨ jae vaeño oicuauca ñandeve. Tumpa oaɨu Taɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Metei ara yogüɨraja ovae Juan oia pe sacerdote reta jare levita reta. Jerusalén pegua judío reta omondo cuae reta chupe. Jae reta jei Juan pe:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Juan omombeu cavi. Mbaeti iyapu chupe reta.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jayave oparandu reta ye chupe:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Jayave oparandu reta ye chupe:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Jayave Juan jei:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Cuae Juan oia pe yogüɨraja vae reta fariseo reta co.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Oparandu reta ye Juan pe:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Opaete cuae oyeapo Betábara pe ɨaca Jordán jee vae jovaicho pe. Echa joco pe oporombobautiza Juan.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pɨareve pe Juan oecha Jesús ou icotɨ jare jei:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cuae co jae chemiari jese vae. Che jae ma peve: Cheraɨcue outa vae ipuere yae chegüi. Echa jae oico ndei aico mbove. Cuae co jae —jei Juan—.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Che mbaeti aicuaa. Erei ayu aporombobautiza ɨ pe jae oyecuaa vaera Israel pegua reta pe —jei chupe reta.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Juan omombeu ye chupe reta:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Che mbaeti aicuaa. Erei chembou aporombobautiza vaera ɨ pe vae jei cheve: “Reechata Espíritu Santo ogüeyɨ ou opɨta metei cuimbae re. Jocuae cuimbae oporombobautizata Espíritu Santo pe” —jei, jei Juan—.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jocuae aecha ma jare amombeu peve cuae co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Pɨareve pe Juan oñemboɨ ye oi joco pe mócoi jemimboe ndive.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jayave ou Jesús oasa jocoropi. Juan omae ngatu jese.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jocuae mócoi jemimboe oendu jare yogüɨraja Jesús jaɨcue.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jesús oyerova yave, oecha yogüeru icotɨ.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 —Peyu peecha —jei Jesús.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Mócoi cuimbae co jocuae Jesús jaɨcue yogüɨraja vae. Echa yogüɨraja jaɨcue oendu yave Juan jei chupe reta vae. Metei cuimbae jee co Andrés. Jae co Simón Pedro tɨvɨ.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés ojo rani ovae tɨqueɨ Simón jare jei chupe:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Jayave Andrés güeru Simón Jesús oia pe. Jesús omae ngatu Simón re jare jei:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jayave Felipe ojo ovae Natanael jare jei chupe:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 —¿Oime pa mbae icavi vae Nazaret pegua? —jei Natanael.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesús oecha Natanael ou icotɨ jare jei:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael oparandu Jesús pe:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 —Nde co jae Tumpa Taɨ, Rabí —jei Natanael—. Nde co jae Israel pegua reta juvicha guasu —jei.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesús jei ye chupe:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Añete che jae ndeve, reechata ara oyepea oi, jare reechata vi araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta oyeupi ñogüɨnoi jare ogüeyɨ ñogüɨnoi che aia pe. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei Jesús.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.