João 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndei mbae oyeapo mbove, oico Ñee. Jare Ñee oico Tumpa ndive. Jae co Tumpa etei.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ñee oico Tumpa ndive ndei mbae oyeapo mbove.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jae oyapo opaete. Opaete oyeapo vae jae etei oyapo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jae omee tecove opaete pe, jare cuae tecove rupi jae oyecuaa ɨvɨ pegua reta pe mbaembae oyecuaa tembipe rupi rami.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jae co tembipe rami. Tembipe jecuaeño oesape pɨtumimbi pe, jare pɨtumimbi mbaeti etei ipuere ombogüe.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jae mbaeti co jocuae tembipe. Jaeño ou omombeu vaera jocuae tembipe.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Tembipe etei ou ma cuae ɨvɨ pe. Jae oyecuaa opaete vae pe.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Jae oico cuae ɨvɨ pe, jare jae oyapo cuae ɨvɨ. Erei ɨvɨ pegua reta mbaeti oicuaa.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ou jenta pe, erei jentaɨgua reta mbaeti omboresive.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Erei amogüe vae omboresive. Güɨrovia jese. Jae rambue jae omee cuae reta pe Tumpa taɨ reta jare tayɨ reta yogüɨreco vaera.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Tumpa etei omee cuae reta pe tecove. Cuae tecove mbaeti ichɨ güi. Mbaeti güɨnoi cuae tecove tu jemimbota jeco pegua.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jocuae Ñee oyeapo cuimbaera. Ou cuae ɨvɨ pe oico vaera ñande ndive. Jare ore roecha maemboete pegua co jae. Jaeño Tumpa Taɨ jae vaeño cuae maemboete güɨnoi. Jae ipɨacavi yae jare opaete jei vae añete co.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Echa Juan omombeu iru vae reta pe:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jocuae Ñee ipɨacavi yae. Jae rambue jecuaeño oyapo icavi vae ñandeve.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Tumpa omombeu mboroócuai Moisés rupi. Erei Jesucristo rupi Tumpa omombeu ipɨacavi co jare ñanemboe añete vae re.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mbaeti etei quia oecha Tumpa. Erei Tumpa Taɨ jae vaeño oicuauca ñandeve. Tumpa oaɨu Taɨ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Metei ara yogüɨraja ovae Juan oia pe sacerdote reta jare levita reta. Jerusalén pegua judío reta omondo cuae reta chupe. Jae reta jei Juan pe:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juan omombeu cavi. Mbaeti iyapu chupe reta.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jayave oparandu reta ye chupe:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Jayave oparandu reta ye chupe:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jayave Juan jei:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Cuae Juan oia pe yogüɨraja vae reta fariseo reta co.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Oparandu reta ye Juan pe:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Opaete cuae oyeapo Betábara pe ɨaca Jordán jee vae jovaicho pe. Echa joco pe oporombobautiza Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pɨareve pe Juan oecha Jesús ou icotɨ jare jei:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Cuae co jae chemiari jese vae. Che jae ma peve: Cheraɨcue outa vae ipuere yae chegüi. Echa jae oico ndei aico mbove. Cuae co jae —jei Juan—.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Che mbaeti aicuaa. Erei ayu aporombobautiza ɨ pe jae oyecuaa vaera Israel pegua reta pe —jei chupe reta.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Juan omombeu ye chupe reta:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Che mbaeti aicuaa. Erei chembou aporombobautiza vaera ɨ pe vae jei cheve: “Reechata Espíritu Santo ogüeyɨ ou opɨta metei cuimbae re. Jocuae cuimbae oporombobautizata Espíritu Santo pe” —jei, jei Juan—.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jocuae aecha ma jare amombeu peve cuae co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pɨareve pe Juan oñemboɨ ye oi joco pe mócoi jemimboe ndive.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Jayave ou Jesús oasa jocoropi. Juan omae ngatu jese.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jocuae mócoi jemimboe oendu jare yogüɨraja Jesús jaɨcue.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesús oyerova yave, oecha yogüeru icotɨ.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —Peyu peecha —jei Jesús.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Mócoi cuimbae co jocuae Jesús jaɨcue yogüɨraja vae. Echa yogüɨraja jaɨcue oendu yave Juan jei chupe reta vae. Metei cuimbae jee co Andrés. Jae co Simón Pedro tɨvɨ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andrés ojo rani ovae tɨqueɨ Simón jare jei chupe:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Jayave Andrés güeru Simón Jesús oia pe. Jesús omae ngatu Simón re jare jei:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jayave Felipe ojo ovae Natanael jare jei chupe:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Oime pa mbae icavi vae Nazaret pegua? —jei Natanael.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesús oecha Natanael ou icotɨ jare jei:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael oparandu Jesús pe:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 —Nde co jae Tumpa Taɨ, Rabí —jei Natanael—. Nde co jae Israel pegua reta juvicha guasu —jei.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús jei ye chupe:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Añete che jae ndeve, reechata ara oyepea oi, jare reechata vi araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta oyeupi ñogüɨnoi jare ogüeyɨ ñogüɨnoi che aia pe. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei Jesús.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.