João 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús cuae jei ma yave, oasa jemimboe reta ndive ɨaca Cedrón, jee vae jovaicho pe ojo ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia pe. Joco pe oique Jesús jare jemimboe reta.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jare Judas - jae co omoeterenga jovaicho reta pe vae - oicuaa jocuae ɨvɨra reta ñogüɨnoia. Echa joco pe oñemboatɨñoi yepi Jesús jemimboe reta ndive.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Jayave Judas ojo sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ñogüɨnoia pe, jare jae reta omondo amogüe sundaro reta jare jembiócuai reta ɨvɨra reta ñogüɨnoia cotɨ Judas jupíe. Güɨraja reta mechero reta jare ɨvɨra reta jare quɨsepucu reta.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jayave Jesús ojo jae reta cotɨ jare jei:
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 —Jesús Nazaret pegua —jei reta.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesús jei yave chupe reta: “Che co jae”, jae reta opa oñemoata jaɨcue cotɨ jare oa reta ɨvɨ re.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta:
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 —Amombeu ma peve che co jae —jei Jesús—. Pe reta che chereca. Jae rambue pemaeño cuae che ndive ñogüɨnoi vae reta re yogüɨraja vaera —jei.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Cuae jei oyeapo vaera tenonde yave jei vae: “Mbaeti amocañɨ metei ave nde remee cheve vae reta güi”. Jocorai jei ma.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Jare Simón Pedro güɨnoi metei quɨsepucu. Jayave oequi jɨru güi jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi iyacatu re, jare inambi oyeequi. (Jocuae tembiócuai jee co Malco.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jayave Jesús jei Pedro pe:
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Jayave sundaro reta juvicha ndive jare judío reta itenondegua reta jembiócuai reta oipɨɨ Jesús oñapɨti.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Jayave güɨraja Jesús Anás pe rani - jae co Caifás jembireco tu - Caifás co jae sacerdote tenondegua jocuae año.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tenonde yave cuae Caifás omombeu judío reta pe icavita co chupe reta metei cuimbae omano vaera opaete tenta pegua reta jecovia pe.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Jare Simón Pedro jare iru temimboe yogüɨraja Jesús jaɨcue. Jare cuae iru temimboe oique sacerdote tenondegua joca pe Jesús oique yave. Echa sacerdote tenondegua oicuaa cuae temimboe.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Erei Pedro mbaeti oique oca pe. Opɨta oñemboɨ oi taraquera iyɨpɨ pe. Jayave iru temimboe sacerdote tenondegua oicuaa vae oe imiari cuñatai taraquera oaro vae pe jare güɨroique Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Jayave cuñatai taraquera oaro vae jei Pedro pe:
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Jare sacerdote tenondegua jembiócuai reta jare judío reta itenondegua reta jembiócuai reta oyapo ma tata jare oñemboɨ reta tata iyɨpɨ rupi oyepee vaera. Echa iroɨ ma. Pedro vi opɨta joco pe oñemboɨ jae reta ndive oyepee vaera.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Jayave sacerdote tenondegua oparandu Jesús pe jemimboe reta re jare iporomboe re.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jayave Jesús jei chupe:
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Maera pa reparandu cheve? Eparandu oyeapɨsaca cheré vae reta pe che jae chupe reta vae re. Jae reta oicuaa che jae vae —jei.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Cuae jei ma yave Jesús, metei judío reta itenondegua reta jembiócuai joco pe oi vae ocua Jesús jova re.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 —Mbaeti yave icavi chemiari, emombeu mbae ra mbaeti icavi —jei Jesús—. Erei icavi chemiari. ¿Maera pa recua cheré? —jei.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Jayave Anás omondo Jesús iyocuaa reve Caifás pɨri - jae vi co sacerdote tenondegua.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jare Simón Pedro oñemboɨ oyepee oi tata pe. Iru vae reta jei chupe:
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Metei sacerdote tenondegua jembiócuai - jae co jocuae cuimbae oyeequi inambi Pedro ocua jese yave vae jentara - jei Pedro pe:
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedro jei ye:
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Jayave güɨraja reta Jesús Caifás jo güi pretorio jee vae pe. Neimbove asɨ vɨteri. Jae reta mbaeti oique pretorio japɨpe pe. Echa oique yave joco pe jocuae ara, iporomboe omombeu chupe reta oñemonguɨata tei co, jare ngaraa tei ipuere jou vecha isoo pascua pegua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Jayave Pilato oe chupe reta.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 —Cuae cuimbae jecocavi yave mona, ngaraa tei romoeterenga ndeve —jei reta.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 —Pe reta etei peraja pejaa vaera peporoócuai rupi —jei Pilato.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Jocorai jei reta, oyeapo vaera Jesús jei ma oyeapota chupe vae. Echa Jesús omombeu ma quiraita co omano.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Jayave Pilato oique ye pretorio pe jare oeni Jesús.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 —¿Nde aeño pa reñemongueta jocorai, ani iru vae reta pa omombeu ndeve cheregua? —jei Jesús.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 —Che mbaeti co metei judío —jei Pilato—. Nerentaɨgua reta jare sacerdote reta itenondegua reta nemoeterenga cheve. ¿Mbae pa reyapo? —jei.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 —Che co jae metei mburuvicha guasu —jei Jesús—, erei che mbaeti co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami. Che jocuae reta rami yave mona, cherembiócuai reta oñorarota tei, agüɨye vaera añemoeterenga judío reta pe. Erei che mbaeti co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami —jei Jesús.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Jayave Pilato jei chupe:
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Jayave Pilato oparandu chupe:
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Erei pe reta jecuaeño peipota ayora vaera peve metei tembipɨɨ pascua pe. ¿Peipota pa ayora vaera peve cuae judío reta juvicha guasu? —jei chupe reta.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Jae reta iñeeata reve jei:
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.