João 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Metei cuimbae Lázaro jee vae imbaerasɨ oi. Jae jare María jare Marta - jae co María tɨque - Betania pegua reta co.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jocuae María opɨyere mbae ipiche cavi yae vae ñandeYa re jare oyoe ipɨ ia pe. Jocuae Lázaro imbaerasɨ oi vae María iquɨvɨ co.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Jare Lázaro jeindɨ reta omondo omombeu vaera Jesús pe:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesús cuae oicuaa yave, jei:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús oaɨu Marta jare ipɨquɨɨ jare Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Erei oicuaa ma yave Lázaro imbaerasɨ oi, opɨtaño mócoi ara joco pe.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Cuae jaɨcue rupi jei jemimboe reta pe:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —Rabí —jei reta—, ndei co ɨma judío reta oipota tei ndeapi ita pe joco pe. Jae rambue ¿maera pa reo yeta?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 —Oime doce ora güɨnoi ara —jei Jesús—. Ara rupi oguata vae ngaraa ipɨ güɨrocua. Echa güɨnoi tembipe cuae ɨvɨ pegua —jei—.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Erei pɨtu yave oguata vae ipɨ güɨrocua. Echa mbaeti güɨnoi tembipe.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jocorai jei Jesús. Jayave jei ye:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Jemimboe reta jei:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Erei Jesús jocorai jei yave, oipota jei omano ma. Jae reta oñemongueta tei oipota jei oputuu co oque oi.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jayave Jesús omombeu cavi chupe reta:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jare ayerovia mbaeti joco pe ai vae re. Cuae icavita co peve. Echa perovia yaeta co. Yaja mo icotɨ —jei.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Jayave Tomás - jae co Chaguaqui pe oñemobojee vae - jei iru Jesús jemimboe reta pe:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jare Jesús ou ovae yave, amogüe vae omombeu chupe irundɨ ara ma co Lázaro oi teogüerɨru pe.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania coiño oi Jerusalén güi. Oupitɨ mboapɨ kilómetro rupi.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Jare jeta judío reta yogüeru ma Marta jare María pɨri ombopɨacatu vaera iquɨvɨ amɨri re.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Jare Marta oicuaa yave Jesús ou co ovae, ojo oovaiti. Erei María opɨta o pe.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jayave Marta jei Jesús pe:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Jare añave aicuaa oipotagüe reyerure Tumpa pe jese vae Tumpa omeeta co ndeve —jei.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ndequɨvɨ oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei Jesús chupe.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 —Aicuaa oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe —jei Marta—. Echa jocuae ara iru vae reta vi oicove yeta yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 —Che co amee tecove omanogüe vae reta pe jare aru ye iru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei Jesús—. Cheré güɨrovia vae, yepe tei omano oi, oicove yeta co.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jare opaete oicove oi vae cheré güɨrovia vae ngaraa etei omano. ¿Rerovia pa cuae? —jei.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 —Arovia, cheYa —jei Marta—. Añave arovia nde co jae Cristo. Nde co jae Tumpa Taɨ. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi outa co Tumpa Taɨ ɨvɨ pe —jei.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta cuae jei ma yave, ojo oeni María - jae co Marta ipɨquɨɨ. Jayave güɨraja iru vae reta ipɨte güi jare jei chupe:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 María cuae oendu yave, ɨmambae opúa ojo Jesús oia pe.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Marta oovaitia peño opɨta Jesús. Echa ndei oique tenta pe.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Judío o pe imiari ñogüɨnoi María pe ombopɨacatu vaera vae reta oecha María ɨmambae opúa ojo o güi. Jayave yogüɨraja María jaɨcue. Echa oñemongueta tei jae ojo teogüerɨru oia pe oyaeo vaera joco pe.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jayave María ojo ovae Jesús oia pe. Oecha rupive ojo oyeatɨca jae jóvai jare jei:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús oecha yave María jare judío María ndive yogüeru vae reta oyaeo ñogüɨnoi, iayequi jare ipɨatɨtɨ yae.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jayave oparandu:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jayave Jesús oyaeo.
35 Jesus chorou.
36 Jare judío reta jei:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Erei amogüe vae jei:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús iayequi ye. Jayave ojo teogüerɨru oia pe. Jocuae teogüerɨru metei ita guasu oyeyoo vae co jare ita tuicha vae oi teogüerɨru jonque re.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jayave Jesús jei:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús jei chupe:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jayave ombosɨrɨ reta ita teogüerɨru jonque güi. Jayave Jesús omae ara re jare jei:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Aicuaa jecuaeño reendu cheve, erei chemiari corai cuae cheɨpɨ rupi ñogüɨnoi vae reta jeco pegua, jae reta güɨrovia vaera nde co chembou —jei.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jayave iñeeata.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jare cuimbae amɨri oe. Ipo jare ipɨ oyeocua tarapo pe, jare jova oñeoma lienzo pe. Jayave Jesús jei:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Jare jeta judío yogüeru opou María pɨri vae reta oecha Jesús oyapo vae jare güɨrovia jese.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Erei amogüe vae yogüɨraja fariseo reta pɨri omombeu Jesús oyapo vae.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta omboatɨ opaete mburuvicha reta.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ñamaeño yave corai oyapo vaera, opaete tenta pegua reta güɨroviata jese. Jayave romano reta yogüeruta ombosururu Tumpa jo jare oyucata opaete ñanerentaɨgua reta —jei reta.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Erei metei ipɨte pe oi vae - Caifás jee vae - jae co sacerdote tenondegua jocuae año - jei:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mbaeti peñemongueta cavi. Echa icavita co ñandeve metei cuimbae omano vaera opaete ñanerentaɨgua reta oyeepɨ vaera. Echa mbaeti yave, güɨramoi opaete ñanerentaɨgua reta omanota —jei.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Jare cuae omombeu chupe reta ndei oyeapo mbove. Mbaeti jaeiño omombeu. Echa jae sacerdote tenondegua co jocuae año. Omombeu Jesús omanota opaete judío reta oyeepɨ vaera.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Omanota omboatɨ vaera opaete Tumpa taɨ oñemoai vae reta - mbaetita omano judío reta reño.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Jae rambue jocuae ara güive oñomomiari quirai oyucauca vaera Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jae rambue Jesús mbaeti ma opɨta Judea pe, agüɨye vaera judío reta oecha. Ojo joco güi metei tenta Efraín jee vae pe. Jocuae tenta coiño oi ñuu güi. Jare joco pe Jesús opɨta jemimboe reta ndive.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara, jare jeta judío reta yogüɨraja Jerusalén pe joco güi ndei arete iara ou ovae mbove. Echa oipota oyetɨo Tumpa cotɨ arete peguara.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jayave oeca ñogüɨnoi Jesús, jare Tumpa jo pe ñogüɨnoi rambueve jei oyoupe:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Echa sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta oyócuai ma opaete vae corai: “Oime yave quia oicuaa quiape Jesús oime oi vae, tomombeu oreve orepuere roipɨɨ vaera”.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.