João 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 —Añete che jae peve —jei Jesús—, imonda vae mbaeti oique taraquera rupi vecha-rocai pe. Oique ambué rupi. Echa oipota oñomi güɨraja ambué vae ivecha reta —jei—.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Erei vecha reta iñangarecoa oique taraquera rupi —jei—.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jare vecha reta iñangarecoa oipota oique yave, taraquera jaroa oipea chupe. Jare vecha reta oendu iñangarecoa iñee. Echa iñangarecoa oeni vecha reta jee ñavo pe jare güɨraja vecha-rocai güi —jei—.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jare güɨraja yave opaete imbae reta vecha-rocai güi, jae ojo tenonde jare vecha reta yogüɨraja jaɨcue. Echa oicuaa iñee —jei—.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ngaraa yogüɨraja cuimbae mbaeti oicuaa vae jaɨcue. Otecuaraita chugüi. Echa mbaetita oicuaa iñee —jei.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Cuae ñee omojaanga vae pe Jesús omboe reta tei, erei jae reta mbaeti oicuaa mbae re ra omojaanga cuae jei chupe reta vae.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jayave Jesús jei ye:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amogüe vae yogüeru ndei ayu mbove. Erei vecha reta mbaeti oyapo jocuae reta jemimbota. Echa jocuae reta imonda vae reta co. Jae reta oipota güɨraja ambué vae ivecha reta —jei—.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che co jae taraquera rami. Che rupi vecha-rocai pe oique vae oñemboasaucata co. Oiqueta jare oeta jare ovaeta mbae jou vaera —jei Jesús—.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Imonda vae ou güɨraja vaera ambué vae ivecha reta. Ou oyuca vaera vecha reta. Che ayu ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaera tecove opa mbae vae, jare jocuae tecove güɨnoi yave oyerovia yaeta —jei—.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Che co jae vecha reta iñangarecoa icavi vae rami. Echa vecha reta iñangarecoa icavi vae omano vecha reta oepɨ vaera —jei—.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Jepɨ re vecha reta re oñangareco vae oecha yave aguarañaɨmba ou, oeya vecha reta jare otecuarai. Echa mbaeti vecha reta iñangarecoa añetete vae, jare vecha reta mbaeti imbae —jei—.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Jayave aguarañaɨmba ou oipɨɨ amogüe vecha reta, jare iru vecha reta opa oñemoai. Jocuae cuimbae otecuarai jepɨ re oñangareco vecha reta re rambue. Echa mbaeti ipɨatɨtɨ vecha reta oiporara yave —jei—.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Che co jae vecha reta iñangarecoa icavi vae rami. Aicuaa chevecha reta jare chevecha reta checuaa —jei Jesús—.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jocorai cheRu checuaa jare che aicuaa cheRu. Jare che amanota vecha reta aepɨ vaera —jei—.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Jare oime anoi iru vecha reta. Jae reta mbaeti co cuae nunga pegua. Jae reta vi aruta co. Jae reta vi oyeapɨsacata cheñee re. Jayave oimeta metei atɨ jare metei vecha reta iñangarecoa —jei—.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 CheRu cheraɨu amanota rambue. Amanota co, cherecove anoi ye vaera —jei—.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mbaeti quia ipuere oequi chegüi cherecove. Amanota aipota rambue. Chepuere amoeterenga cherecove amano vaera, jare chepuere anoi ye. Corai cheócuai cheRu —jei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesús cuae jei rambue, judío reta oyoaca ye oyoupi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Jeta jae reta jei:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Iru vae reta jei:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Iroɨ ma Jerusalén pe, jare judío reta oyapo ñogüɨnoi arete Tumpa jo oyetɨo vaera vae.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jare Jesús oguata Tumpa jo pe oca Salomón jee vae rupi.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jayave judío reta oñemboatɨ Jesús iyɨpɨ rupi jare jei:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 —Amombeu ma peve —jei Jesús—, erei mbaeti perovia cheñee. CheRu chembou cuae mbaravɨquɨ ayapo vaera, jare cuae mbaravɨquɨ oicuauca quia co che —jei—.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Amombeu ma peve pe reta mbaeti co chevecha reta. Jae rambue mbaeti perovia cheré.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Chevecha reta oyeapɨsaca cheñee re. Aicuaa chevecha reta, jare jae reta yogüɨraja cheraɨcue —jei—.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ngaraa etei ojo cañɨtei pe. Mbaeti quia ipuere opɨro chegüi —jei—.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 CheRu omee ma cheve cuae reta, jare cheRu imbaepuere tuicha yae opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaeti quia ipuere opɨro cheRu güi —jei—.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Che jare cheRu meteiño co —jei.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jayave judío reta omonoo ye ita reta oyapi vaera tei pɨpe Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 —Mbaeti metei mbaravɨquɨ icavi vae jeco pegua —jei judío reta chupe—. Nde rere icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jocuae jeco pegua roapita ita pe. Echa nde co jae metei cuimbaeño, erei rere ndeyeupe nde co jae Tumpa —jei reta.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Echa Tumpa imiari chupe reta yave, jae etei ombojee tumpa reta. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae jecuaeño añete co.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Jae rambue ¿maera pa pere cheve: “Nde rere icavi mbae vae Tumpa cotɨ”, che jae vae jeco pegua? Echa che jae: “Che co jae Tumpa Taɨ”. Echa Tumpa cheñono tee cuae mbaravɨquɨ ayapo vaera, jare jae chembou cuae ɨvɨ pe —jei—.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mbaeti yave mona ayapo cheRu iparavɨquɨ, agüɨyeta tei chererovia.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Erei ayapo co cheRu iparavɨquɨ. Jae rambue yepe tei mbaeti chererovia, perovia mbaravɨquɨ ayapo vae cheRu pegua co, peicuaa vaera cheRu oico che ndive jare che aico cheRu ndive —jei.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Jayave judío reta oipota ye tei oipɨɨ Jesús, erei jae ojo chugüi reta.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jare Jesús ojo ye ɨ Jordán jovaicho pe tenonde yave Juan oporombobautiza oia pe, jare opɨta joco pe.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Jare jeta vae yogüeru jae oia pe jare jei:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Jare jeta vae güɨrovia Jesús re joco pe.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.