João 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 —Añete che jae peve —jei Jesús—, imonda vae mbaeti oique taraquera rupi vecha-rocai pe. Oique ambué rupi. Echa oipota oñomi güɨraja ambué vae ivecha reta —jei—.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Erei vecha reta iñangarecoa oique taraquera rupi —jei—.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jare vecha reta iñangarecoa oipota oique yave, taraquera jaroa oipea chupe. Jare vecha reta oendu iñangarecoa iñee. Echa iñangarecoa oeni vecha reta jee ñavo pe jare güɨraja vecha-rocai güi —jei—.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jare güɨraja yave opaete imbae reta vecha-rocai güi, jae ojo tenonde jare vecha reta yogüɨraja jaɨcue. Echa oicuaa iñee —jei—.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ngaraa yogüɨraja cuimbae mbaeti oicuaa vae jaɨcue. Otecuaraita chugüi. Echa mbaetita oicuaa iñee —jei.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Cuae ñee omojaanga vae pe Jesús omboe reta tei, erei jae reta mbaeti oicuaa mbae re ra omojaanga cuae jei chupe reta vae.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jayave Jesús jei ye:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Amogüe vae yogüeru ndei ayu mbove. Erei vecha reta mbaeti oyapo jocuae reta jemimbota. Echa jocuae reta imonda vae reta co. Jae reta oipota güɨraja ambué vae ivecha reta —jei—.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Che co jae taraquera rami. Che rupi vecha-rocai pe oique vae oñemboasaucata co. Oiqueta jare oeta jare ovaeta mbae jou vaera —jei Jesús—.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Imonda vae ou güɨraja vaera ambué vae ivecha reta. Ou oyuca vaera vecha reta. Che ayu ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaera tecove opa mbae vae, jare jocuae tecove güɨnoi yave oyerovia yaeta —jei—.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Che co jae vecha reta iñangarecoa icavi vae rami. Echa vecha reta iñangarecoa icavi vae omano vecha reta oepɨ vaera —jei—.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Jepɨ re vecha reta re oñangareco vae oecha yave aguarañaɨmba ou, oeya vecha reta jare otecuarai. Echa mbaeti vecha reta iñangarecoa añetete vae, jare vecha reta mbaeti imbae —jei—.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jayave aguarañaɨmba ou oipɨɨ amogüe vecha reta, jare iru vecha reta opa oñemoai. Jocuae cuimbae otecuarai jepɨ re oñangareco vecha reta re rambue. Echa mbaeti ipɨatɨtɨ vecha reta oiporara yave —jei—.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Che co jae vecha reta iñangarecoa icavi vae rami. Aicuaa chevecha reta jare chevecha reta checuaa —jei Jesús—.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jocorai cheRu checuaa jare che aicuaa cheRu. Jare che amanota vecha reta aepɨ vaera —jei—.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jare oime anoi iru vecha reta. Jae reta mbaeti co cuae nunga pegua. Jae reta vi aruta co. Jae reta vi oyeapɨsacata cheñee re. Jayave oimeta metei atɨ jare metei vecha reta iñangarecoa —jei—.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 CheRu cheraɨu amanota rambue. Amanota co, cherecove anoi ye vaera —jei—.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbaeti quia ipuere oequi chegüi cherecove. Amanota aipota rambue. Chepuere amoeterenga cherecove amano vaera, jare chepuere anoi ye. Corai cheócuai cheRu —jei.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesús cuae jei rambue, judío reta oyoaca ye oyoupi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Jeta jae reta jei:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Iru vae reta jei:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Iroɨ ma Jerusalén pe, jare judío reta oyapo ñogüɨnoi arete Tumpa jo oyetɨo vaera vae.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jare Jesús oguata Tumpa jo pe oca Salomón jee vae rupi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jayave judío reta oñemboatɨ Jesús iyɨpɨ rupi jare jei:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 —Amombeu ma peve —jei Jesús—, erei mbaeti perovia cheñee. CheRu chembou cuae mbaravɨquɨ ayapo vaera, jare cuae mbaravɨquɨ oicuauca quia co che —jei—.
25 Jesus respondeu:
26 Amombeu ma peve pe reta mbaeti co chevecha reta. Jae rambue mbaeti perovia cheré.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Chevecha reta oyeapɨsaca cheñee re. Aicuaa chevecha reta, jare jae reta yogüɨraja cheraɨcue —jei—.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ngaraa etei ojo cañɨtei pe. Mbaeti quia ipuere opɨro chegüi —jei—.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 CheRu omee ma cheve cuae reta, jare cheRu imbaepuere tuicha yae opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaeti quia ipuere opɨro cheRu güi —jei—.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Che jare cheRu meteiño co —jei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jayave judío reta omonoo ye ita reta oyapi vaera tei pɨpe Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 —Mbaeti metei mbaravɨquɨ icavi vae jeco pegua —jei judío reta chupe—. Nde rere icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jocuae jeco pegua roapita ita pe. Echa nde co jae metei cuimbaeño, erei rere ndeyeupe nde co jae Tumpa —jei reta.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus disse:
35 Echa Tumpa imiari chupe reta yave, jae etei ombojee tumpa reta. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae jecuaeño añete co.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Jae rambue ¿maera pa pere cheve: “Nde rere icavi mbae vae Tumpa cotɨ”, che jae vae jeco pegua? Echa che jae: “Che co jae Tumpa Taɨ”. Echa Tumpa cheñono tee cuae mbaravɨquɨ ayapo vaera, jare jae chembou cuae ɨvɨ pe —jei—.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Mbaeti yave mona ayapo cheRu iparavɨquɨ, agüɨyeta tei chererovia.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Erei ayapo co cheRu iparavɨquɨ. Jae rambue yepe tei mbaeti chererovia, perovia mbaravɨquɨ ayapo vae cheRu pegua co, peicuaa vaera cheRu oico che ndive jare che aico cheRu ndive —jei.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jayave judío reta oipota ye tei oipɨɨ Jesús, erei jae ojo chugüi reta.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jare Jesús ojo ye ɨ Jordán jovaicho pe tenonde yave Juan oporombobautiza oia pe, jare opɨta joco pe.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Jare jeta vae yogüeru jae oia pe jare jei:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Jare jeta vae güɨrovia Jesús re joco pe.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.