Hebreus 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumpa omee yave Israel pegua reta pe morogüɨrocuavee tenondegua vae, oyócuai quirai omboete reta vaera jocuae o ñuu pe oyapo reta vae pe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Jocuae o güɨnoi mócoi cuarto. Cuarto tenondegua vae pe ñogüɨnoi lámpara reta, jare mesa, jare mbɨyape oñeñono tee vae reta. Cuae cuarto jee Lugar Santo.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Jare jocuae Tumpa jo omboyao vae cutɨ oi iru cuarto Lugar Santísimo jee vae.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Joco pe ñogüɨnoi mesa oro pegua vae mbae ipiche cavi vae sacerdote reta oapɨ iárambue vae, jare ita Tumpa oicuatía mboroócuai reta jese vae reta jɨru. Jocuae jɨru ɨvɨra pegua vae co erei opaete icatu rupi oro catuai. Jare jocuae jɨru japɨpe pe ñogüɨnoi yapepo oro pegua vae maná oi pɨpe vae, jare Aarón ipopoca joquɨ vae, jare ita Tumpa oicuatía mboroócuai reta jese vae reta.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Jare jocuae jɨru iarambuegua jocuae oro catuai vae Tumpa oicuauca Israel pegua reta pe iporoparareco pɨpe vae co, jare jocuae iárambue ñogüɨnoi jocuae mócoi araɨgua-raanga oro pegua vae ipora yae vae. Jocuae nunga araɨgua jee co querubine. Aipota tei amombeu cavi peve jocuae jɨru iarambuegua regua, erei mbaeti chepuere añave.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Opaete cuae mbaembae oyeapocavi ma yave, sacerdote reta jecuaeño oique cuarto tenondegua vae pe, joco pe oyapo vaera iparavɨquɨ.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Erei sacerdote tenondeguaño oique iru cuarto pe metei veseño año ñavo, jare jecuaeño güɨroique tugüɨ. Jae jare iru Israel pegua reta iyoa mbaeti oicuaa cavi reve rambue, sacerdote tenondegua güɨrocuavee tugüɨ Tumpa pe opaete jocuae mbaeyoa reta re.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Jocorai Espíritu Santo oicuauca mbaeti vɨteri ipuere oique opaete vae Tumpa oia pe, jocuae cuarto tenondegua vae oi rambueve.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Echa jocuae cuarto tenondegua vae metei jaangaño mbaeti jecuaeño ondura vae co. Joco pe sacerdote reta güɨrocuavee Tumpa pe mbota reta jare maemɨmba oyeyucagüe reta. Erei jocuae mbaeti ipuere opa omboai jocorai omboete Tumpa vae imbaeyoa reta. Jare sacerdote reta etei oicuaa mbaeti co oñemboai imbaeyoa reta.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Jaeño güɨnoi mboroócuai tembíu regua reta jare quirai jae reta oyeyoe vaera Tumpa cotɨ. Opaete jocuae mboroócuai reta ɨvɨ peguaño co. Tumpa omombeu chupe reta jocuae mboroócuai reta jae reta oyapo vaera, Tumpa opaete oyapocavi regua.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Erei Cristo oyeapo ma sacerdote tenondeguara oyapo vaera icavi vae ñandeve. Jare jae oyapo iparavɨquɨ ara pe. Ara icavi yae jocuae Tumpa jo Israel pegua reta ñuu pe oyapo vae güi. Echa jocuae Tumpa jo ɨvɨ peguaño co.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua oique yave Lugar Santísimo pe, güɨroique cavara jugüɨ jare vaca-raɨ jugüɨ. Erei Cristo oique yave ara pe, güɨroique jae jugüɨ etei. Metei veseño oique jare corai omboepɨ ñanembaeyoa reta re. Jae rambue ñanoi ma ñemboasa opa mbae vae.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Metei Israel pegua oyapo yave mbae Tumpa cotɨ oñemonguɨa vae, sacerdote ipuere oñapiramo toro jugüɨ pe ani cavara jugüɨ pe ani ɨ vaca ocaigüe ndive oyea vae pe oyoe vaera jete Tumpa cotɨ. Jocorai oñeñono tee Tumpa peguara.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Erei Cristo jugüɨ ipuere yae jocuae reta güi. Echa Cristo iyoa mbae vae co. Erei jae omano oñererocuavee vaera Tumpa pe Espíritu Santo jecuaeño oico vae rupi. Jae rambue jae jugüɨ ipuere omboai mbaembae mano pegua peyapo vae. Jare peicuaata oñemboai ma co, pepuere vaera peyeócuai Tumpa jecuaeño oico vae pe.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Jare cuae jeco pegua Tumpa oicuauca ma morogüɨrocuavee ipɨau vae Cristo rupi. Echa Cristo omano omboepɨ vaera morogüɨrocuavee tenondegua vae güɨnoi vae reta imbaeyoa reta re. Jae rambue jocuae Tumpa oiparavo vae reta güɨnoita imbaera opa mbae vae Tumpa güɨrocuavee omeeta chupe reta vae.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Cuimbae güɨrocuavee yave omee vaera mbaembae iru vae reta pe jae omano güire, jae reta ngaraa ipuere güɨnoi jocuae mbaembae ndei iya omano mbove.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Echa cuimbae omano yave ramo jae reta ipuere güɨnoi jocuae mbaembae. Ngaraa ipuere güɨnoi mbaembae morogüɨrocuavee oyapo vae oicove oico rambueve.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Jae rambue Moisés oiporu tugüɨ morogüɨrocuavee tenondegua vae oyeapo vaera.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Echa Moisés opa rani omombeu Israel pegua reta pe opaete mboroócuai reta. Jayave jocuae jaɨcue rupi oiporu vaca-raɨ reta jugüɨ jare cavara reta jugüɨ jare ɨ jare vecha-raagüe oñemopɨta vae jare ñana hisopo jee vae oñapiramo vaera tupapire jare opaete Israel pegua reta.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Jare Moisés jei chupe reta corai:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Jae ramiño vi Moisés oñapiramo tugüɨ pe Tumpa jo jare opaete sacerdote reta jembiporu reta.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Jare mboroócuai rupi opaete seri oyeyoe Tumpa cotɨ tugüɨ pe. Jare maemɨmba reta mbaeti yave oyeyuca, Tumpa mbaetita tei iñɨro Israel pegua reta pe imbaeyoa reta re.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Jare opaete cuae reta mbaembae ara pegua jaanga retaño co. Jae rambue icavi co oyeyoe vaera Tumpa cotɨ jocorai. Erei icavi co mbaembae ara pegua etei oyeyoe vaera Tumpa cotɨ Cristo jugüɨ pe. Echa Cristo jugüɨ icavi yae maemɨmba reta jugüɨ güi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Cristo oique ma ara pe etei, mbaeti metei o oñeñono tee Tumpa peguara vae Israel pegua reta oyapo vae pe. Echa jocuae o metei jaangaño co. Jocuae o oñemojaanga Tumpa jo añetete vae re. Cristo oico ma Tumpa oia pe ñanemborɨ vaera.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua güɨroique Lugar Santísimo pe maemɨmba reta jugüɨ. Mbaeti co ipuere güɨroique jae jugüɨ ae. Jare jocorai jecuaeño oyapo año ñavo. Erei Cristo mbaeti jecuaeño oñemoeterenga omano vaera.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Echa jecuaeño jocorai oñemoeterenga yave mona, omanota tei oiporara reve jeta vese ɨvɨ oyeapo güive. Erei añave metei veseño ara taɨcuegua reta pe ou ma Cristo cuae ɨvɨ pe omboai vaera mbaeyoa reta imano rupi.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ɨvɨ pegua ñavo omano, ou ovae yave ara omano vaera. Jare omano güire Tumpa ojaata co.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Jae ramiño vi Cristo metei veseño oñemoeterenga omano vaera, ipuere vaera güɨraja chugüi reta jeta vae imbaeyoa reta. Jare oyecuaa yeta opaete oyerovia reve oaro ñogüɨnoi vae reta pe. Erei oyecuaa ye yave, outa omboasa ete reta vaera, mbaeti omboepɨ ye vaera mbaeyoa re.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.