Hebreus 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jae rambue icavi co ñaneratangatu yae vaera yayeapɨsaca jese vae re, agüɨye vaera yapia chugüi.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Echa aracae yave Tumpa imiari Israel pegua reta pe araɨgua reta rupi. Erei Israel pegua reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe. Jae rambue Tumpa oiporarauca chupe reta iyoa reta rambue. Echa Tumpa co jae jupi vae.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Jae ramiño vi Tumpa imiari ma ñandeve ñemboasa icavi yae ñandeve vae re. Jae rambue oiporaraucata ñandeve vi, mbaeti yave yayeapɨsaca jese. Echa ñandeYa rani imiari cuae ñemboasa re, jare yaicuaa añete co oyeapɨsaca jese vae reta omombeu ñandeve vae rupi.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Tumpa etei vi oicuauca añete co jae reta omombeu ñandeve vae. Echa omaeño jese reta oyapo vaera mɨacañɨ reta oecha vae reta oicuaa vaera, jare Tumpa omee chupe reta mbota reta Espíritu Santo rupi jae etei oipota vae rupi.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Araɨgua reta ngaraa yogüɨreco mburuvicha retara ɨvɨ oicota vae ñanemiari jese vae pe.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Erei Tumpa iñee pe ñamongueta quirai metei vae jei Tumpa pe corai:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Añave jae reta imbaepuere michi yae araɨgua reta imbaepuere güi.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Nde remaeño jese oico vaera opaete mbaembae juvichara.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Erei yaicuaa Tumpa omee ma co Jesús pe mbaepuere tuicha vae jare omboeteuca. Echa Jesús imbaepuere vi oyeapo michi yae araɨgua reta imbaepuere güi, erei michi peguaño. Echa jocorai oyeapo, Jesús omano vaera opaete ɨvɨ pegua reta re, Tumpa oicuauca vaera ipɨacavi co ñandeve.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Tumpa oyapo opaete, jare jae oñemboeteuca opaete oyapogüe vae pe. Jae oipota jeta ɨvɨ pegua reta oyeapo vaera taɨ retara jare oñemboeteuca vaera. Jae rambue icavi echa chupe Jesús oiporara vaera. Echa oiporara vae rupi Jesús oupitɨ oporomboasa vaera.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jesús ñaneñono tee Tumpa peguara, jare ñande co jae meteiño Jesús ndive. Jae rambue jae ñanembojee tɨvɨ reta. Mbaeti imara jocorai ñanembojee vaera.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Echa ñamongueta Tumpa iñee pe quirai Jesús jei Tumpa pe corai:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Jare jei ye corai:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Opaete taɨ reta ɨvɨ pegua reta co. Jae rambue Jesús etei vi oyeapo ɨvɨ peguara, imano rupi omoamɨri vaera aña guasu. Echa aña guasu güɨnoise mbaepuere mano regua.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Cuae jeco pegua Jesús ipuere ñanderepɨ. Echa ñanemichi güive yaquɨye mano güi. Erei Jesús ñandeyora ma cuae quɨye güi.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Añete co, Jesús mbaeti ou omborɨ vaera araɨgua reta. Ou co omborɨ vaera Abraham iñemoña reta.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Jocuae oyeapota Jesús tɨvɨ retara vae reta ɨvɨ pegua reta co. Jae rambue icavi co Jesús vi oyeapo vaera ɨvɨ peguara etei, ipuere vaera omboai ɨvɨ pegua reta imbaeyoa reta. Jae co sacerdote tenondegua Israel pegua rami. Echa sacerdote tenondegua oique Tumpa oia pe Israel pegua reta imbaeyoa reta re. Jae ramiño vi Jesús oique Tumpa oia pe ñanderé. Ñandepuere yarovia catu. Jae ñandeparareco.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Echa aña guasu imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jae rambue aña guasu imiari yave ñandeve oyapouca vaera mbaeyoa ñandeve, Jesús ipuere ñanemborɨ.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.