Hebreus 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cherɨvɨ reta, jecuaeño peyoaɨu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Jecuaeño pequɨreɨ pemongaru vaera mboupa reta. Echa jocorai amogüe vae omongaru araɨgua reta oicuaa mbae reve.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Jecuaeño pemaendúa tembipɨɨrɨru pe ñogüɨnoi vae reta re, jae reta ndive pei yave pemaenduata tei co jese reta rami. Amogüe vae oiporara ñogüɨnoi iru vae reta oyapo icavi mbae vae chupe reta rambue. Pemaendúa vi jese reta. Echa pe reta vi peico vɨteri cuae ɨvɨ pe, jare güɨramoi iru vae reta oiporaraucata peve vi jocorai.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Omenda vae reta jecuaeño toyapo jupi vae güɨreco vae cotɨ. Agüɨye quia toñuvanga menda re. Echa Tumpa ojaata aguasa oyapo vae reta jare menda re oñuvanga vae reta.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Agüɨye peico jecuaeño jeta corepoti peipota yae reve. Pemee yasoropai Tumpa pe mbaembae penoi vae re. Agüɨye peñemɨro iru vae pe mbaeti jeta mbaembae penoi rambue. Echa Tumpa etei jei corai:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Jae rambue ñandepuere yae yaquɨye mbae reve corai:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Peyeapɨsaca cavi petenondegua reta iñee re. Echa jae reta omombeu peve Tumpa iñee. Peporogüɨrovia jae reta oporogüɨrovia rami. Echa peicuaa quirai jae reta yogüɨreco omboeteuca vaera Tumpa.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristo mbaeti etei oyepoepɨ. Iyɨpɨ güive ñanderaɨu jare jecuaecuae aveiño ñanderaɨuta.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Oime amogüe moromboe oyoavɨ vae ore mbaeti roporomboe jese vae. Agüɨye perovia jocuae nunga moromboe. Echa perovia yave, pepiata Tumpa güi. Icavi co ñañemomɨrata vaera ñandeporogüɨrovia re Tumpa ipɨacavi rupi. Ngaraa ñandepuere ñañemomɨrata ñandeporogüɨrovia re mboroócuai tembíu regua reta rupi. Echa iru vae reta oipota tei oñemomɨrata iporogüɨrovia re jocuae rupi, erei mbaeti ipuere.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Israel pegua reta jou maemɨmba oyeyucagüe isoo Tumpa jo ɨvɨ pegua pe güɨrocuaveea pe. Ñande vi ñanoi jocuae maemɨmba oyeyucagüe güɨrocuaveea rami vae, jare jae reta mbaeti ipuere oñemoiru ñande ndive joco pe.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Echa sacerdote tenondegua güɨraja maemɨmba oyeyucagüe reta jugüɨ Lugar Santísimo japɨpe pe Israel pegua reta imbaeyoa reta re. Jayave iru vae reta güɨraja maemɨmba oyeyucagüe reta isoo tenta güi icatu pe oapɨ.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Jae rambue Jesús vi omano oiporara reve tenta güi icatu pe, ñaneñono tee vaera Tumpa peguara jugüɨ ae rupi.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Jae rambue ñae tenta güi yaja Jesús oia pe. Yepe tei iru vae reta güɨroɨro Jesús, erei ñañemoiru jae ndive.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Echa mbaeti ñanoi metei tenta jecuaecuae aveiño oi vae cuae ɨvɨ pe. Erei ñaaro ñai jocuae tenta oita vae.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Jae rambue jecuaeño ñamboete Tumpa Jesús rupi, ñamboyerovia vaera Tumpa. Cuae oipota jei ñanemiari yave iru vae reta pe, ñamombeu chupe reta Tumpa regua.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Erei agüɨye ñaneateɨ yayapo vaera icavi vae jare ñamee vaera mbaembae paravete vae reta pe. Echa cuae yayapo yave, ñamboyerovia Tumpa.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Peyeapɨsaca cavi petenondegua reta iñee re jare peyapo jae reta jei peve peyapo vaera vae. Echa jae reta oñangareco oi perecove re, jare oicuaa Tumpa ojaata co iparavɨquɨ re. Jocorai peyapo yave, jae reta oparavɨquɨta Tumpa pe oyerovia reve, mbaeti ipɨatɨtɨ reve. Echa ipɨatɨtɨ reve oparavɨquɨ yave Tumpa pe, ngaraa icavi peve.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Peyerure Tumpa pe oreré. Echa roicuaa jecuaeño royapo icavi vae pecotɨ. Jecuaeño roipota royapo jupi vae.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Jare che pomoñera yae peyerure vaera Tumpa pe, jae chemondo ye vaera ɨmambae pepɨri.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Añave ayerure Tumpa mbɨacatu omee ñandeve vae pe peré. ÑandeYa Jesús imbaepuere tuicha yae co, jare jae oñangareco ñanderé metei vecha reta iñangarecoa ivecha reta re oñangareco rami. ÑandeYa Jesús omano, Tumpa ipuere vaera omee ñandeve morogüɨrocuavee opa mbae vae. Jae rambue Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Tumpa toparavɨquɨ pepɨa pe, peyapo vaera icavi vae, jare jocorai peyapo vaera jemimbota. Tumpa toparavɨquɨ pepɨa pe Jesucristo rupi, pe reta peyapo vaera jocuae omboyerovia Tumpa vae. Jesucristo toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Cherɨvɨ reta, che pomoñera pepɨaguasu vaera cuae che jae peve peyapo vaera vae re. Echa mbovɨño aicuatía peve cuae tupapire pe.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Tamombeu peve cuae: Ñanderɨvɨ Timoteo oe ma tembipɨɨrɨru güi. Güɨramoi jae ojota ɨmambae pepɨri. Jare che ajata jae jupíe.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Tumpa ndiveño toi opaete petenondegua reta jare opaete iru Tumpa oñono tee iyeupeguara vae reta. Italia pegua reta vi jei peve Tumpa ndiveño pei.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tumpa tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.