Gálatas 3
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Galacia pegua reta, pe reta co jae iyaracuaa mbae vae reta rami. ¿Quia pa pembotavɨ, agüɨye vaera perovia añete vae? Echa perovaque etei amombeu cavi ma quirai Jesucristo oyecutu curusu re.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Cuaeño aipota pemombeu vaera cheve: ¿Pemboresive pa Espíritu Santo mboroócuai jeigüe re peyapo vae rupi, ani ñee icavi vae peendu yave peporogüɨrovia rambue?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Mbaeti etei pa co pearacuaa? Pe reta pemboɨpɨ Espíritu Santo rupi. ¿Peñemomɨratata pa pe retaiño pepuere peyapo vae rupi?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ¿Peiporaraiño ma pa jeta mbaembae? Mbae mona agüɨye peiporaraiño.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Tumpa omee peve Espíritu Santo, jare oyapo mɨacañɨ reta pepɨte pe. ¿Oyapo pa cuae mbaembae mboroócuai jeigüe re peyapo vae rupi, ani ñee icavi vae peendu yave peporogüɨrovia rambue?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jocorai vi Abraham güɨrovia Tumpa, jare Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Jae rambue peicuaa co cuae: Mborogüɨrovia güɨnoi vae reta co jae Abraham taɨ reta rami.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Tumpa iñee pe oyecuatía oi ñee icavi vae Tumpa omombeu Abraham pe vae. Tumpa omombeu chupe ndei oyeapo mbove. Echa jei Abraham pe corai: “Nde rupi opaete tenta ɨvɨ pegua reta amovendiseta.” Jocorai jei chupe. Echa Tumpa oicuaa ndei oyeapo mbove quirai ombojupita judío mbae vae reta iporogüɨrovia jeco pegua.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Jae rambue Tumpa añave omovendise mborogüɨrovia güɨnoi vae reta, Abraham omovendise rami. Echa Abraham vi güɨnoi mborogüɨrovia.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Opaete oipota oñembojupi mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi vae reta jecuaeño teco güɨnoi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Toñemboeco toi jocuae mbaeti jecuaeño oyapo opaete oyecuatía oi mboroócuai itupapire pe vae”. Jocorai oyecuatía oi.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Echa ñandepuere yaicuaa quirai mbaeti metei ave ipuere oñembojupi Tumpa jovaque mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa ombojupi vae güɨnoita tecove oporogüɨrovia rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Jare mboroócuai mbaeti co mborogüɨrovia pegua. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi mboroócuai re corai: “Oime yave quia cuaecuae oyapo vae, oicota oyapo rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Mboroócuai ñanemboecose. Erei Cristo ñanderepɨ ma chugüi. Echa jae oñemboecouca ñanderecovia pe. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Teco güɨnoi jocuae oyecutu ɨvɨra re vae”. Jocorai oyecuatía oi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Jare cuae oyeapo Cristo pe, Tumpa omovendise vaera Cristo Jesús rupi judío mbae vae reta, omovendise Abraham rami, jare ñande ñanoi vaera Espíritu Tumpa güɨrocuavee vae ñandeporogüɨrovia jeco pegua.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cherɨvɨ reta, tachemiari peve cuae ɨvɨ pe mbae oyeapo vae re. Ɨvɨ pegua reta metei morogüɨrocuavee oyapo yave oyoupe, yepe tei ɨvɨ pegua retaño co, ngaraa quia ipuere omboai, jare ngaraa quia ipuere mbae omoiru jae ndive.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Corai vi Tumpa güɨrocuavee mbaembae Abraham jare iñemoña pe. Tumpa mbaeti imiari iñemoña reta re. Echa jocorai yave mona, oipotata tei jei jeta vae. Erei imiari iñemoña re. Echa cuae oipota jei metei vae. Jare jocuae metei vae Cristo co.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Jae rambue che jae peve cuae: Tumpa tenonde yave oyapo metei morogüɨrocuavee Abraham pe, jare oicuauca chupe añetete vae co. Jayave cuatrocientos treinta año oasa ma yave ramo, Tumpa omombeu mboroócuai. Jae rambue mboroócuai mbaeti ipuere omboai morogüɨrocuavee. Echa omboai yave mona, Tumpa ngaraa tei oyapo güɨrocuavee oyapota vae.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Echa mboroócuai re yave mona Abraham güɨnoita Tumpa jei omeeta chupe vae, ngaraa tei güɨnoi morogüɨrocuavee re. Erei Tumpa jei omeeta co Abraham pe morogüɨrocuavee re.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Jayave ¿maera pa oñemee mboroócuai? Oñemoiru co mbaeyoa reta jeco pegua, jocuae Abraham iñemoña Tumpa oyapo morogüɨrocuavee chupe vae ou regua. Jare Tumpa oicuauca mboroócuai Moisés pe araɨgua reta rupi, Moisés oicuauca-yoapɨ ye vaera Israel pegua reta pe.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Jare oicuauca-yoapɨ ye vae oi mócoi vae ipau pe, oicuauca-yoapɨ ye vaera metei vae güi iru vae pe. Erei Tumpa co jae meteiño.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Erei mboroócuai mbaeti etei co oyovaicho Tumpa güɨrocuavee vae ndive. Echa tecove oñemee yave mona mboroócuai Tumpa oicuauca vae re, añetete co mboroócuai oporombojupita tei.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Erei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oicuauca opaete vae iyoa co, morogüɨrocuavee oñemee vaera mborogüɨrovia Jesucristo re güɨnoi vae reta pe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Erei ndei rogüɨrovia Jesucristo re mbove, mboroócuai güɨnoise mbaepuere oreré, metei tembipɨɨrɨru iñangarecoa mbaepuere güɨnoi tembipɨɨ reta re rami. Jare mboroócuai güɨnoise mbaepuere oreré, Tumpa oicuauca regua rogüɨrovia vaera Jesucristo re.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Jae rambue mboroócuai oreangarecoa rami vi co. Jae oñangarecose oreré, Cristo ou regua orembojupiuca vaera mborogüɨrovia rupi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Erei mbaeti ma mbaepuere güɨnoi oreré jocuae oñangarecose oreré vae. Echa rogüɨrovia ma Cristo re.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Jare opaete pe reta vi Tumpa taɨ reta co mborogüɨrovia Cristo Jesús re penoi vae rupi.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Echa opaete pe reta peñembobautizauca ma peyeapo vaera Cristo jete peguara. Jae rambue pe reta peyeapo ma metei ramiño Cristo ndive.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Cristo Jesús re mbaeti oyoavɨ oyoupi judío jare judío mbae vae, oyeócuai vae jare mbaeti oyeócuai vae, cuimbae jare cuña. Echa Cristo Jesús re opaete pe reta metei ramiño co.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jare pe reta co jae Abraham iñemoña reta rami. Echa pe reta co jae Cristo imbae. Jae rambue pembae co jae Tumpa güɨrocuavee vae.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.