Filipenses 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF
1 Jae rambue Cristo ipuere pemoatangatu rambue, jare Cristo iporoaɨu ipuere pembopɨacatu rambue, jare Espíritu Santo ipuere imiari peve rambue, jare pepuere peyoaɨu rambue, jare pepuere peyoparareco rambue,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 peico cavi oyoupi, jare peyoaɨu, jare metei ramiño peico peñemongueta oyovaque reve. Corai peyapo yave, ayerovia yaeta co.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Agüɨye mbae peyapo peyovaicho reve oyoupi. Agüɨye mbae peyapo peñemboete reve. Erei opaete mbaembae peyapo peñemomichi reve. Metei ñavo tomboete iru vae. Agüɨye toñemboete.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Metei ñavo toñangareco iru vae reta re. Agüɨye toñangareco iyeeño.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Peñemongueta oyocotɨ, Cristo Jesús oñemongueta rami.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Echa jae Tumpa etei co. Erei yepe tei jae oyovaque Tumpa ndive, mbaeti oñemboete cuae re.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Erei jae oñemomichi, jare oyeapo cuimbaera oyeócuai vaera ɨvɨ pegua reta pe.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Jare cuimbaera oyeapo ma yave, oñemomichi ye, jare omano Tumpa jemimbota oyapo vaera. Jare omano metei curusu re cuimbae icavi mbae vae omano rami.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Jae rambue Tumpa omboeteuca yae ma, jare omee chupe mbaepuere opaete iru mbaepuere güi tuicha yae vae,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 opaete ara pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñogüɨnoi vae reta oyeatɨca vaera Jesús jóvai,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 jare opaete vae jei vaera Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cuae oyeapo yave, ñandeRu Tumpa oñemboeteucata opaete vae pe.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Che poaɨu co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño peyapo che jae peve peyapo vaera vae. Jare yepe tei añave mbaeti ma ai pe ndive, erei jecuaeño peñemoatangatu yae peñemboasa re peipoɨu reve Tumpa güi jare pemboete reve.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Echa Tumpa etei omee peve quɨreɨ peyapo vaera jae jemimbota. Echa Tumpa jemimbota icavi co.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Opaete peyapo vae peyapo peñeenguru mbae jare peyoaca mbae reve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Jocorai yave, ngaraa quia pemboeco mbae re, jare ngaraa mbae icavi mbae vae peyapo iru vae cotɨ, jare peicota oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe pereco mbae reve. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jae rambue peyecuaa oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte rupi, cuaraɨ oesape ɨvɨ pe rami. Echa oporogüɨrovia mbae vae reta jupi mbae jare jecopochɨ co.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Jecuaeño pemombeu iru vae reta pe ñee tecove opa mbae vae ipuere omee chupe reta vae, chepuere vaera ayerovia Cristo iara pe. Echa aicuaata mbaeti añemoatangatuiño jare mbaeti aparavɨquɨiño.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ayeócuai ma Tumpa pe pepɨte pe, pe reta peporogüɨrovia vaera. Jare jocuae mborogüɨrovia penoi vae arocuavee Tumpa pe, sacerdote maemɨmba oyeyucagüe güɨrocuavee rami. Güɨramoi cherugüɨ oyepɨyereta vi, vino oyepɨyere maemɨmba oyeyucagüe iárambue rami. Erei cuae oyeapo yave, jeseve ayeroviata co opaete pe reta ndive.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Cuae jeco pegua pe reta vi peyerovia che ndive.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Erei ñandeYa Jesús oipota yave, amondota Timoteo pepɨri curi, che vi chepɨacatu vaera, aicuaa yave peregua.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Echa mbaeti co quia ye oñemongueta peré che añemongueta peré rami vae. Mbaeti co quia ye añetete iquɨreɨ oñangareco peré vae.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Echa opaete iru vae reta iquɨreɨ oñangareco imbae ae reño. Mbaeti iquɨreɨ oñangareco Cristo Jesús imbae re.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Erei peicuaa quirai co Timoteo jeco, jare quirai jae oyeócuai Tumpa pe che ndive, ñee icavi vae romombeu vaera. Jae oparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, metei taɨ oparavɨquɨ tu ndive rami.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Jae rambue aipota amondo curi, aicuaa yave mbae ra oyeapota cheve.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Erei ñandeYa oipota yave, che vi ajata pepɨri curi.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Erei amondo ma pecotɨ Epafrodito. Echa icavi echa cheve amondo vaera. Jae co ñanderɨvɨ ñandeYa re. Jae vi oparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, jare jecuaeño oñemoatangatu ñandeYa re. Pe reta pembou chepɨri oñangareco vaera cheré.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Jae oipota yae perecha, jare ipɨatɨtɨ yae. Echa jeracua peve quirai jae imbaerasɨ.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Añete co, imbaerasɨ yae. Omano seri. Erei Tumpa oiparareco. Jare jocorai Tumpa oicuauca cheve vi iporoparareco - mbaeti Epafrodito peño. Echa chepɨatɨtɨ iru mbaembae re. Erei jae omano yave mona, chepɨatɨtɨ yaeta tei.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jae rambue amondo pecotɨ chequɨreɨ yae reve, peyerovia vaera, peecha ye yave, jare agüɨye vaera che chepɨatɨtɨ yae.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pemboresive cavi ñandeYa re peyerovia reve. Jare jecuaeño pemboete jae rami vae.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Echa Cristo iparavɨquɨ jeco pegua omano seri. Mbaeti oipoɨu omano vaera, ipuere vaera oñangareco cheré perecovia pe. Echa pe reta mbaeti pepuere peñangareco cheré.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.