Colossenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ
1 Oporoócuai vae reta toyapo jupi vae jembiócuai reta pe, jare agüɨye tombotavɨ. Echa toicuaa jae reta vi güɨnoi co iYa ara pe.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Jecuaeño peyerure Tumpa pe. Peñemoatangatu, jecuaeño peyerure vaera pemee reve yasoropai Tumpa pe.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Jae ramiño vi peyerure oreré, Tumpa oicuauca vaera oreve quirai romombeu vaera iñee. Echa chequɨreɨ chemiari tenonde yave Cristo regua mbaeti oyecuaa vae re. Echa jocuae jeco pegua che ai cuae tembipɨɨrɨru pe.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Peyerure cheré, aicuauca cavi vaera iru vae reta pe. Echa icavi co corai ayapo vaera.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Peico pearacuaa catu reve oporogüɨrovia mbae vae reta ndive. Jecuaeño peyapo icavi vae.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Jecuaeño pemiari ñee icavi vae pe mbae icavi vae re. Jare peñemboe quirai pemiari vaera oipotagüe vae pe.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tíquico co jae cherɨvɨ aaɨu vae. Jae co metei ñandeYa jembiócuai che ndive oyeócuai cavi ñandeYa pe vae. Jae omombeuta peve opaete cheregua.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Echa cuaera amondo pepɨri, jae oicuaa vaera peregua, jare jae pembopɨacatu vaera.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Amondo vi jae ndive Onésimo. Jae vi co cherɨvɨ aaɨu vae ñandeYa pe oyeócuai cavi vae. Jae co metei perentaɨgua. Jae omombeuta peve opaete mbae cuae pe oyeapo vae.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristarco jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae oime che ndive oi tembipɨɨrɨru pe. Marcos vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Bernabé jiɨ. Echa che poócuai ma pemboresive cavi vaera, jae ojo pepɨri yave.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Jesús vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Justo pe oñembojee vae. Echa opaete judío oporogüɨrovia vae reta güi cuae retaño chemborɨ amombeu vaera Tumpa iporoocuaia regua. Jae reta chembopɨacatu yae.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae vi oyeócuai Cristo pe. Jare jae vi co metei perentaɨgua. Jae jecuaeño oyerure yae Tumpa pe peré, peñemomɨrata vaera, jare peicuaa cavi vaera opaete Tumpa jemimbota.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Echa che etei chepuere amombeu peve quirai Epafras oparavɨquɨ tanta peré, jare Laodicea jare Hierápolis pe ñogüɨnoi vae reta re.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas jare Demas vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Lucas co jae oporopoano vae aaɨu vae.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Tumpa ndiveño toi Laodicea pegua oporogüɨrovia vae reta, jare Ninfas jare opaete oporogüɨrovia vae Ninfas jo pe oñemboatɨ vae reta.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Pe reta pemongueta ma yave cuae tupapire, pemondo Laodicea pe, oporogüɨrovia vae joco pe oñemboatɨ vae reta vi omongueta vaera. Jare jocuae tupapire Laodicea pe amondo vae pe reta vi pemongueta.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Pere Arquipo pe toñemoatangatu, oyapo vaera mbaravɨquɨ ñandeYa omee chupe vae, oyeócuai vaera ñandeYa pe.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Che etei jae peve Tumpa ndiveño pei. Cuae aicuatía chepo pe etei. Pemaendúa tembipɨɨrɨru pe ai vae re. Tumpa tomee peve ipɨacavi. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.