Colossenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 Oporoócuai vae reta toyapo jupi vae jembiócuai reta pe, jare agüɨye tombotavɨ. Echa toicuaa jae reta vi güɨnoi co iYa ara pe.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Jecuaeño peyerure Tumpa pe. Peñemoatangatu, jecuaeño peyerure vaera pemee reve yasoropai Tumpa pe.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Jae ramiño vi peyerure oreré, Tumpa oicuauca vaera oreve quirai romombeu vaera iñee. Echa chequɨreɨ chemiari tenonde yave Cristo regua mbaeti oyecuaa vae re. Echa jocuae jeco pegua che ai cuae tembipɨɨrɨru pe.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Peyerure cheré, aicuauca cavi vaera iru vae reta pe. Echa icavi co corai ayapo vaera.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Peico pearacuaa catu reve oporogüɨrovia mbae vae reta ndive. Jecuaeño peyapo icavi vae.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Jecuaeño pemiari ñee icavi vae pe mbae icavi vae re. Jare peñemboe quirai pemiari vaera oipotagüe vae pe.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico co jae cherɨvɨ aaɨu vae. Jae co metei ñandeYa jembiócuai che ndive oyeócuai cavi ñandeYa pe vae. Jae omombeuta peve opaete cheregua.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Echa cuaera amondo pepɨri, jae oicuaa vaera peregua, jare jae pembopɨacatu vaera.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Amondo vi jae ndive Onésimo. Jae vi co cherɨvɨ aaɨu vae ñandeYa pe oyeócuai cavi vae. Jae co metei perentaɨgua. Jae omombeuta peve opaete mbae cuae pe oyeapo vae.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae oime che ndive oi tembipɨɨrɨru pe. Marcos vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Bernabé jiɨ. Echa che poócuai ma pemboresive cavi vaera, jae ojo pepɨri yave.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesús vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Justo pe oñembojee vae. Echa opaete judío oporogüɨrovia vae reta güi cuae retaño chemborɨ amombeu vaera Tumpa iporoocuaia regua. Jae reta chembopɨacatu yae.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae vi oyeócuai Cristo pe. Jare jae vi co metei perentaɨgua. Jae jecuaeño oyerure yae Tumpa pe peré, peñemomɨrata vaera, jare peicuaa cavi vaera opaete Tumpa jemimbota.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Echa che etei chepuere amombeu peve quirai Epafras oparavɨquɨ tanta peré, jare Laodicea jare Hierápolis pe ñogüɨnoi vae reta re.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas jare Demas vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Lucas co jae oporopoano vae aaɨu vae.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tumpa ndiveño toi Laodicea pegua oporogüɨrovia vae reta, jare Ninfas jare opaete oporogüɨrovia vae Ninfas jo pe oñemboatɨ vae reta.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pe reta pemongueta ma yave cuae tupapire, pemondo Laodicea pe, oporogüɨrovia vae joco pe oñemboatɨ vae reta vi omongueta vaera. Jare jocuae tupapire Laodicea pe amondo vae pe reta vi pemongueta.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Pere Arquipo pe toñemoatangatu, oyapo vaera mbaravɨquɨ ñandeYa omee chupe vae, oyeócuai vaera ñandeYa pe.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Che etei jae peve Tumpa ndiveño pei. Cuae aicuatía chepo pe etei. Pemaendúa tembipɨɨrɨru pe ai vae re. Tumpa tomee peve ipɨacavi. Amén.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.