Atos 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jare Esteban imano icavi Saulo pe. Jare jocuae ara oporogüɨrovia vae Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta jovaicho reta omboɨpɨ oiporarauca chupe reta. Jare Jesús jemimondo retaño opɨta Jerusalén pe. Opaete iru oporogüɨrovia vae reta oñemoai ɨvɨ reta Judea jare Samaria rupi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Jare amogüe cuimbae omboete Tumpa vae reta oñotɨ Esteban, jare ipɨatɨtɨ yae reta jese.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Erei Saulo oiporarauca oporogüɨrovia vae reta pe. Echa ojo o ñavo rupi, jare güɨraja cuimbae reta jare cuña reta oñono tembipɨɨrɨru pe.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jayave jocuae oporogüɨrovia vae oñemoai vae reta omombeu ñee icavi vae yogüɨrajaa rupi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipe ojo tenta Samaria pe, jare omombeu tenta pegua reta pe Cristo regua.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Jare tenta pegua reta oendu yave, metei rami oyeapɨsaca cavi Felipe omombeu chupe reta vae re. Oecha vi mɨacañɨ oyapo vae reta.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Echa aña reta ojo osapúcai reve oya jese vae reta güi. Jare jeta mbaeti ipuere omɨi vae reta jare jeta oguata mbae vae reta ocuera.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Jare jocuae tenta pegua reta oyerovia yae.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Jare joco pe oico metei cuimbae Simón jee vae. Cuae cuimbae ipaye vae co, jare omopɨacañɨ ombotavɨ Samaria pegua reta mbaembae oyapo vae pe. Jae rambue oñemboeteuca.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Jare opaete michia reta jare ocuacuaagüe reta oyeapɨsaca cavi jese, jare jei reta: —Cuae cuimbae güɨnoi Tumpa imbaepuere tuicha vae.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Jae rambue opaete vae oyeapɨsaca cavi jese. Echa jae ipaye vae rambue, ɨma ma oyapo mbaembae omopɨacañɨ reta vaera.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Erei Felipe omombeu tenta pegua reta pe ñee icavi vae. Imiari chupe reta Tumpa iporoocuaia re jare Jesucristo re. Jayave cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia jare oñembobautizauca.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Jare Simón vi güɨrovia, jare oñembobautizauca güive opɨta Felipe ndive. Jare oecha yave mɨacañɨ tuicha vae oyeapo vae reta, ipɨacañɨ yae.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Jare Jesús jemimondo Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta oicuaa yave quirai Samaria pegua reta güɨrovia ma Tumpa iñee, omondo reta Pedro jare Juan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Jare jae reta yogüɨraja ovae yave Samaria pe, oyerure oporogüɨrovia vae reta re, Espíritu Santo ou vaera chupe reta.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Echa ndeiño ou Espíritu Santo chupe reta. Jaeño oñembobautizauca Jesús jee re.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jayave Pedro jare Juan oñono ipo jese reta, jare Espíritu Santo ou chupe reta.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jare Simón oecha Espíritu Santo ou, Jesús jemimondo reta ipo oñono jese reta yave. Jayave güɨrocuavee corepoti chupe reta
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 jare jei:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Erei Pedro jei chupe:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nde mbaeti ndepuere renoi cuae nunga mbaepuere. Echa ndepɨa mbaeti jupi Tumpa cotɨ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Eeya cuae ndereco icavi mbae vae, jare eyerure Tumpa pe. Güɨramoi iñɨrota ndeve cuae reñemongueta ndepɨa pe vae re.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Echa aicuaa nde reñemɨro yae, jare mbaeyoa jeco pegua mbaeti ma ndepuere reyapo icavi vae —jei.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Jayave Simón jei chupe reta:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Jayave Pedro jare Juan omombeu güire Tumpa iñee iru vae reta pe, yogüɨraja ye Jerusalén pe. Jare yogüɨraja rambueve, omombeu ñee icavi vae jeta iru Samaria pegua tenta reta rupi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Jayave metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae jei Felipe pe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Jayave Felipe opúa ojo. Jare metei eunuco ɨvɨ Etiopía pegua ojo ye jenta cotɨ Jerusalén güi. Echa ou Jerusalén pe omboete vaera Tumpa. Cuae eunuco co jae metei mburuvicha. Jae oñangareco oico Candace icorepoti jare iru imbaembae icavi vae re. Candace co jae Etiopía pegua reta juvicha guasu.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Jare eunuco ojo ye yave jenta cotɨ, oguapɨ icarro pe omongueta ojo Isaías oicuatiagüe vae. Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Jare Espíritu Santo jei Felipe pe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Jayave Felipe osɨi ojo carro cotɨ, jare oendu cuimbae omongueta Tumpa iñee Isaías oicuatiagüe vae. Jayave oparandu chupe:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Jare eunuco jei Felipe pe:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Jare Tumpa iñee omongueta vae pe oyecuatía oi corai:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Oñereroɨrouca yave, ojaa vae reta mbaeti jupi oyapo chupe.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Jare eunuco jei Felipe pe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Jayave Felipe omboɨpɨ cuae Tumpa iñee oyecuatía oi vae güi omombeu chupe ñee icavi vae Jesús regua.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Jare tape rupi yogüɨraja rambueve, yogüɨraja ovae ɨ jenda pe, jare eunuco jei:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 —Reporogüɨrovia yave opaete ndepɨa pe, ndepuere reñembobautizauca —jei Felipe chupe.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Jayave eunuco omombɨtauca carro, jare mócoi reve ogüeyɨ ɨ pe. Jayave Felipe ombobautiza eunuco.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Jare oe reta ɨ güi yave, ñandeYa iEspíritu güɨraja joco güi Felipe. Jare eunuco mbaeti ma oecha ye. Jayave oyerovia reve ojo ye jenta cotɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Jare Felipe oyecuaa tenta Azoto pe. Jare joco güi ojo tenta Cesarea pe. Jare ojo rambueve, omombeu ñee icavi vae opaete tenta reta rupi.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.