Atos 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare Esteban imano icavi Saulo pe. Jare jocuae ara oporogüɨrovia vae Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta jovaicho reta omboɨpɨ oiporarauca chupe reta. Jare Jesús jemimondo retaño opɨta Jerusalén pe. Opaete iru oporogüɨrovia vae reta oñemoai ɨvɨ reta Judea jare Samaria rupi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Jare amogüe cuimbae omboete Tumpa vae reta oñotɨ Esteban, jare ipɨatɨtɨ yae reta jese.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Erei Saulo oiporarauca oporogüɨrovia vae reta pe. Echa ojo o ñavo rupi, jare güɨraja cuimbae reta jare cuña reta oñono tembipɨɨrɨru pe.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Jayave jocuae oporogüɨrovia vae oñemoai vae reta omombeu ñee icavi vae yogüɨrajaa rupi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Felipe ojo tenta Samaria pe, jare omombeu tenta pegua reta pe Cristo regua.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Jare tenta pegua reta oendu yave, metei rami oyeapɨsaca cavi Felipe omombeu chupe reta vae re. Oecha vi mɨacañɨ oyapo vae reta.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Echa aña reta ojo osapúcai reve oya jese vae reta güi. Jare jeta mbaeti ipuere omɨi vae reta jare jeta oguata mbae vae reta ocuera.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jare jocuae tenta pegua reta oyerovia yae.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Jare joco pe oico metei cuimbae Simón jee vae. Cuae cuimbae ipaye vae co, jare omopɨacañɨ ombotavɨ Samaria pegua reta mbaembae oyapo vae pe. Jae rambue oñemboeteuca.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Jare opaete michia reta jare ocuacuaagüe reta oyeapɨsaca cavi jese, jare jei reta: —Cuae cuimbae güɨnoi Tumpa imbaepuere tuicha vae.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Jae rambue opaete vae oyeapɨsaca cavi jese. Echa jae ipaye vae rambue, ɨma ma oyapo mbaembae omopɨacañɨ reta vaera.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Erei Felipe omombeu tenta pegua reta pe ñee icavi vae. Imiari chupe reta Tumpa iporoocuaia re jare Jesucristo re. Jayave cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia jare oñembobautizauca.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Jare Simón vi güɨrovia, jare oñembobautizauca güive opɨta Felipe ndive. Jare oecha yave mɨacañɨ tuicha vae oyeapo vae reta, ipɨacañɨ yae.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Jare Jesús jemimondo Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta oicuaa yave quirai Samaria pegua reta güɨrovia ma Tumpa iñee, omondo reta Pedro jare Juan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Jare jae reta yogüɨraja ovae yave Samaria pe, oyerure oporogüɨrovia vae reta re, Espíritu Santo ou vaera chupe reta.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Echa ndeiño ou Espíritu Santo chupe reta. Jaeño oñembobautizauca Jesús jee re.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jayave Pedro jare Juan oñono ipo jese reta, jare Espíritu Santo ou chupe reta.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Jare Simón oecha Espíritu Santo ou, Jesús jemimondo reta ipo oñono jese reta yave. Jayave güɨrocuavee corepoti chupe reta
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 jare jei:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Erei Pedro jei chupe:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nde mbaeti ndepuere renoi cuae nunga mbaepuere. Echa ndepɨa mbaeti jupi Tumpa cotɨ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Eeya cuae ndereco icavi mbae vae, jare eyerure Tumpa pe. Güɨramoi iñɨrota ndeve cuae reñemongueta ndepɨa pe vae re.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Echa aicuaa nde reñemɨro yae, jare mbaeyoa jeco pegua mbaeti ma ndepuere reyapo icavi vae —jei.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Jayave Simón jei chupe reta:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Jayave Pedro jare Juan omombeu güire Tumpa iñee iru vae reta pe, yogüɨraja ye Jerusalén pe. Jare yogüɨraja rambueve, omombeu ñee icavi vae jeta iru Samaria pegua tenta reta rupi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Jayave metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae jei Felipe pe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Jayave Felipe opúa ojo. Jare metei eunuco ɨvɨ Etiopía pegua ojo ye jenta cotɨ Jerusalén güi. Echa ou Jerusalén pe omboete vaera Tumpa. Cuae eunuco co jae metei mburuvicha. Jae oñangareco oico Candace icorepoti jare iru imbaembae icavi vae re. Candace co jae Etiopía pegua reta juvicha guasu.
27 — ausente —
28 Jare eunuco ojo ye yave jenta cotɨ, oguapɨ icarro pe omongueta ojo Isaías oicuatiagüe vae. Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae.
28 — ausente —
29 Jare Espíritu Santo jei Felipe pe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Jayave Felipe osɨi ojo carro cotɨ, jare oendu cuimbae omongueta Tumpa iñee Isaías oicuatiagüe vae. Jayave oparandu chupe:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Jare eunuco jei Felipe pe:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Jare Tumpa iñee omongueta vae pe oyecuatía oi corai:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Oñereroɨrouca yave, ojaa vae reta mbaeti jupi oyapo chupe.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Jare eunuco jei Felipe pe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Jayave Felipe omboɨpɨ cuae Tumpa iñee oyecuatía oi vae güi omombeu chupe ñee icavi vae Jesús regua.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Jare tape rupi yogüɨraja rambueve, yogüɨraja ovae ɨ jenda pe, jare eunuco jei:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 —Reporogüɨrovia yave opaete ndepɨa pe, ndepuere reñembobautizauca —jei Felipe chupe.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jayave eunuco omombɨtauca carro, jare mócoi reve ogüeyɨ ɨ pe. Jayave Felipe ombobautiza eunuco.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Jare oe reta ɨ güi yave, ñandeYa iEspíritu güɨraja joco güi Felipe. Jare eunuco mbaeti ma oecha ye. Jayave oyerovia reve ojo ye jenta cotɨ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Jare Felipe oyecuaa tenta Azoto pe. Jare joco güi ojo tenta Cesarea pe. Jare ojo rambueve, omombeu ñee icavi vae opaete tenta reta rupi.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.