Atos 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pentecostés iara pe opaete oporogüɨrovia vae reta metei ramiño oñemboatɨ.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Jare güɨramoiño ou ara güi jɨapu vae metei ɨvɨtu tanta oyepeyu vae rami. Tanta jɨapu oguapɨ ñogüɨnoia pe.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Jayave oyecuaa chupe reta tataendɨ rami. Cuae oyecuaa metei ñavo iyapɨte re.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta tɨnɨe Espíritu Santo pe, jare omboɨpɨ imiari ambué vae iñee Espíritu Santo omee chupe reta imiari vaera vae pe.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jare jocuae ara reta pe yogüɨreco Jerusalén pe jeta judío ɨvɨ ñavo güi yogüeru vae reta. Cuae reta omboete Tumpa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Jare cuae jɨapu vae oñeendu yave, oñemboatɨ jeta vae, jare opaete vae ipɨacañɨ. Echa oporogüɨrovia vae reta imiari ñogüɨnoi, jare metei ñavo yatɨ vae reta oendu iñee ae pe.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ipɨacañɨ reve jei reta:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Quirai ra ñaendu imiari ñaneñee ñanemichi güive ñanemiari pɨpe vae pe? —jei reta—.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ñande co jae Parto pegua, Medo, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Jare opaete yatɨ vae reta ipɨacañɨ jare jei oyoupe:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Iru vae reta oyóyai.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Jayave Pedro oñemboɨ jocuae iru once Jesús jemimondo reta ndive, jare jei yatɨ vae reta pe iñeeata reve:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Pe reta peñemongueta tei cuae reta osavaɨpo ñogüɨnoi. Erei mbaeti jocorai. Echa neimbove vɨteri co —jei—.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Tumpa iñee aracae omombeu vae Joel imiari cuae re. Jae jei corai:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Jare ara taɨcuegua reta pe —jei Tumpa— ameeta cheEspíritu opaete vae pe.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Jare jocuae ara reta pe ameeta cheEspíritu cuimbae reta jare cuña reta oyeócuai cheve vae pe, jare omombeu retata cheñee.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Jare tambou mɨacañɨ reta ara re jare ɨvɨ pe.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Cuaraɨ oñemopɨtumimbita, jare yasɨ oyeapota tugüɨ rami, ndei peya iara ou mbove.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Jare opaete oyerureta peYa pe omborɨ vaera vae reta oñemboasaucata co —jei.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pedro jei ye chupe reta:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Cuae Jesús oñemoeterenga omano vaera, Tumpa jemimbota oyeapo vaera. Tumpa oicuaa opaete ndei oyeapo mbove. Erei pe reta peipɨɨ peicutuca curusu re cuimbae jeco pochɨ vae reta pe peyucauca —jei—.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Erei Tumpa oyora mano ñandepɨɨ pɨpe vae güi, jare omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Echa mano mbaeti etei ipuere oyopia Jesús —jei Pedro—.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Echa David jei Jesús re corai:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Jae rambue ayerovia chepɨa pe, jare chemiari ayecou reve.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Echa mbaetita reeya cherecove omanogüe vae reta ñogüɨnoia pe.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Reicuauca cheve quirai aico vaera ayerovia reve, jare ayerovia yaeta vi nde ndive ai yave. Jocorai jei David —jei chupe reta—.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Cherɨvɨ reta, chepuere chemiari peve ñanetenondegua David re. Jae omano jare oñeotɨuca, jare iñeotɨa oimeño oi ñande ndive —jei Pedro—.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Erei Tumpa jei jee ae re David pe omboguapɨta co David iguapɨa pe David iñemoña reta güi metei oporoócuai vaera. Jocuae co jae Cristo. Opaete cuae David oicuaa. Echa David Tumpa iñee aracae omombeu vae oico rambue,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 oicuaa ndei oyeapo mbove, jare imiari Cristo oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi vae re. Echa jei Cristo re mbaetita co oyeeya jecove omanogüe vae reta ñogüɨnoia pe, jare mbaetita co oicomegua jetegüe —jei—.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Tumpa omoingove ye cuae Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jare ore opareve cuae romombeu iru vae reta pe —jei—.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tumpa güɨraja ma ara pe imbaepuere pe, jare omee chupe jocuae güɨrocuavee chupe Espíritu Santo re vae. Jae rambue Jesús etei ombou cuae peecha jare peendu vae —jei Pedro chupe reta—.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Echa David mbaeti oyeupi ara pe. Erei jae etei jei corai:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 nderovaicho reta amoamɨri regua —jei. Jocorai jei David —jei Pedro chupe reta—.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Pe reta co jae Israel pegua reta. Jae rambue peicuaa catu cuae. Pe reta peicutuca Jesús, erei Tumpa oyapo ma ñandeYara - jae co Cristo —jei Pedro.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Cuae oendu reta yave, ipɨatɨtɨ yae reta, jare oparandu Pedro jare iru Jesús jemimondo reta pe:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Jayave Pedro jei chupe reta:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Echa cuae Tumpa güɨrocuavee vae co jae peveguara, peraɨ reta peguara, opaete mombɨrɨ ñogüɨnoi vae reta peguara, jare opaete ñandeYa Tumpa oenita vae reta peguara —jei.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Jare Pedro omboaracuaa jeta iru ñee reta pe. Jei chupe reta:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Jayave Pedro jeigüe güɨrovia vae reta oñembobautizauca, jare jocuae ara tres mil rupi oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Jare jecuae oporogüɨrovia vae reta oñemboe Jesús jemimondo reta iporomboe re, jare opaete metei ramiño ñogüɨnoi. Jecuae oñemboatɨ, omboyao tembíu oyoupe, jare oyerure Tumpa pe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Jare opaete tenta pegua reta oquɨye, jare Jesús jemimondo reta oyapo jeta mɨacañɨ reta.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Jare opaete oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨ, jare opaete imbaembae reta metei ramiño co.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Jare omee imbaembae reta, jare omboyao jepɨgüe mbaeti mbae güɨnoi vae reta pe.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Jare ara ñavo yogüɨraja pave Tumpa jo pe. Jare o ñavo rupi omboyao tembíu oyoupe jare ocaru pave reta oyerovia jare ipɨacatu reve.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Jae reta omboete Tumpa, jare opaete tenta pegua reta omae cavi jese reta. Jare ara ñavo ñandeYa omoiru jae reta ndive oñemboasauca vae reta.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.