Atos 27
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jare mburuvicha reta oñemongueta ma yave icavi co rojo vaera ɨvɨ Italia cotɨ, omoeterenga reta Pablo jare amogüe iru tembipɨɨ reta metei cien sundaro vae juvicha Julio jee vae pe. Jae co metei atɨ Augusto jee vae pegua.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Jare rojo joco güi metei buque tenta Adramita pegua pe. Cuae ojota Asia pegua tenta ɨ guasu jembeɨ pe ñogüɨnoi vae reta pe. Jare ojo orerupíe Aristarco Tesalónica pegua. Tesalónica ɨvɨ Macedonia pegua co.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pɨareve pe rojo rovae tenta Sidón pe. Jare Julio ipɨacavi Pablo pe. Jae rambue omaeño jese ojo vaera opou iñeiru reta pɨri, jae reta oñangareco vaera jese.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Jayave joco güi rojo ye ɨ guasu rupi, jare roasa Chipre icupe rupi, agüɨye vaera ɨvɨtu orerovaiti.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Jayave roasa ɨ guasu Cilicia jare Panfilia jóvai oi vae rupi, jare rojo rovae tenta Mira pe. Mira ɨvɨ Licia pegua co.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Jare joco pe cien sundaro vae juvicha ovae metei buque Alejandría pegua ojota Italia cotɨ vae, jare pɨpe oremboyeupi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Jeta ara rojo mbegüe yae, jare yavai yae rojo vaera rovae tenta Gnido jóvai, ɨvɨtu orerovaiti rambue. Jare Gnido güi rojo ɨvɨ Creta icupe rupi ɨvɨ Salmón jóvai.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Jare rojo ɨvɨ iyɨ́vɨri, erei yavai yae rojo vaera rovae tenta Bellos Puertos pe. Cuae güi coiño oi tenta Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Jare ɨma yae ma roguata rambue, mbaeti ma icavi rojo ye vaera ɨ guasu rupi. Echa oasa ma ara judío reta ocaru mbae pegua reta. Jayave Pablo omboaracuaa jei:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Cherɨvɨ reta, yajaño yave, che aicuaa ocañɨta co voɨta reta jare buque, jare ñande vi güɨramoi ñamanota —jei.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Erei cien sundaro vae juvicha güɨrovia buque güɨroata vae reta juvicha jare buque iya iñee Pablo iñee güi.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Jare jocuae buque opɨtaa mbaeti icavi ropɨta vaera opaete iroɨ iara reta pegua. Jae rambue jeta ore ndive ñogüɨnoi vae reta omboaracuaa rojo vaera joco güi. Jei reta güɨramoi orepuereta rojo rovae tenta Fenice pe, ropɨta vaera joco pe iroɨ iara reta pegua. Fenice co jae metei buque opɨtaa Creta pegua. Joco güi ɨ guasu oyecuaa cuaraɨ oea cotɨ.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Jare ɨvɨtu omboɨpɨ oyevɨ mbegüe catu yave, jae reta oñemongueta tei icavita rojo vaera. Jayave buque güɨroata vae reta oupi buque iyepɨtasoa, jare rojo Creta iyɨ́vɨri coiño ɨvɨ güi.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Erei ndei ɨma mbove oñoovaiti buque ndive ɨvɨtu guasu Euroclidón jee vae.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Jare ɨvɨtu oipota omboyerova buque, jare mbaeti ma orepuere romosɨmbi ɨvɨtu cotɨ. Jayave romaeño ɨvɨtu re orereraja vaera.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Jayave rojo güire ɨvɨ michi vae Clauda icupe rupi, jaimei roupi buque-raɨ buque jaɨcue rombotɨrɨrɨ rogüɨraja vae.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Jare roupi ma yave buque pe, buque güɨroata vae reta oyocua buque piola pe. Jare oñemongueta güɨramoi ojota oyepócoi Sirte jee vae pe, jare oquɨye reta. Echa Sirte pe ɨ mbaeti co tɨpɨ. Jae rambue ombogüeyɨ reta ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae tuicha vae ɨvate güi. Jare jocorai ɨvɨtu orereraja.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Jare jecuaeño tanta yae ɨvɨtu oreve. Jae rambue pɨareve pe buque güɨroata vae reta omboɨpɨ omombo voɨta reta.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Jare mboapɨ araa pe orepo pe etei romombo jocuae ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae ɨvate güi ombogüeyɨ reta vae.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mbaeti oyecuaa cuaraɨ jare yasɨtata jeta ara ma, jare jecuaeño tanta yae ɨvɨtu oreve. Mbaeti ma roicuaa quirai roñemboasa vaera.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Jare ɨma ma mbaeti rocaru yave, Pablo oñemboɨ orepɨte pe jare jei:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Erei añave che jae peve peñemoatangatu vaera. Echa ngaraa quia omano pepɨte pe. Jaeño buque ocañɨta —jei—.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Echa pɨare oyecuaa cheve metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae. Che co jae Tumpa imbae, jare chupe ayeócuai —jei Pablo—.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Araɨgua jei cheve: Pablo, agüɨye equɨye. Reoñotai co reñemboɨ César jóvai. Jare Tumpa ipɨacavi nde ndive rambue, oepɨta vi opaete cuae nderupíe yogüɨraja vae reta —jei cheve, jei—.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Jae rambue, cuimbae reta, peñemoatangatu. Echa che arovia Tumpa, jare jae jei cheve vae oyeapota co.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Erei yajañotai co ñavae metei ɨvɨ oia pe —jei.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Jare catorce araa pe, ɨvɨtu orereraja rambueve ɨ guasu Adriático rupi, pɨare catu yave buque güɨroata vae reta oñemongueta coiño ma yogüɨraja ɨvɨ güi.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Jayave ombogüeyɨ ɨ tɨpɨgüe ojaa vaera, jare oicuaa ɨ tɨpɨgüe oi treinta y siete metro rupi. Jare rojo catu mi ye yave, ojaa ye, jare oicuaa ɨ tɨpɨgüe oi veintiocho metro rupi.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Jayave oñemongueta güɨramoi oyepocoita ita reta re, jare oquɨye reta. Jayave ombogüeyɨ reta buque jaɨcue cotɨ irundɨ buque iyepɨtasoa reta. Jare omoangueco coe vaera.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Jare buque güɨroata vae reta oipota tei otecuarai buque güi. Jae rambue ombogüeyɨ buque-raɨ ɨ pe. Oipota iru reta oñemongueta vaera jae reta ombogüeyɨta buque jenonde cotɨ buque iyepɨtasoa reta.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Jayave Pablo jei cien sundaro vae juvicha jare sundaro reta pe:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Jayave sundaro reta oyasɨa buque-raɨ icha, jare omaeño ojo ocañɨ.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Jare coeta ma yave, Pablo omboaracuaa opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta ocaru vaera. Jei chupe reta:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Jae rambue che pomoñera pecaru, pepɨrata vaera. Echa ngaraa ocañɨ pea ave peaca güi —jei.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Jare cuae jei güire, oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe opaete vae jovaque. Jayave opɨsae mbɨyape jare jou.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Jayave opaete jae reta oñemoatangatu, jare ocaru reta vi.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Jare opaete roico buque pe vae co doscientos setenta y seis.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jare opareve jɨvata yave, omombo reta trigo ɨ pe, jare jocorai ombovevɨi buque.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Jare coe ma yave, mbaeti oicuaa reta jocuae ɨvɨ. Erei oecha reta metei ɨ jugua jare ɨvɨ ipecavi joco pe. Jae rambue jocotɨ oipota reta omondo buque, ipuere yave.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Jayave jae reta omombo oeya ɨ pe buque iyepɨtasoa reta, jare omongúe buque güɨrovaa icha. Jayave oupi ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae michi vae, jare yogüɨraja ɨvɨ ipecavi vae cotɨ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Jayave buque ojo oyererocua ɨvɨcuiti re oyepócoi ndei ojo ovae ɨ jugua pe mbove. Echa joco pe ɨ oyoasa oi. Jare buque iti oyeatɨca opɨta, jare mbaeti ye omɨi. Jayave ɨ yacharagua yae rambue, oyoca buque jaɨcue.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Jare sundaro reta oipota tei oyuca tembipɨɨ reta, agüɨye vaera quia otecuarai, oɨtai yave.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Erei cien sundaro vae juvicha oipota oepɨ Pablo. Jae rambue jei sundaro reta pe agüɨye vaera oyuca reta. Oyócuai ipuere oɨtai vae reta rani oa vaera ɨ pe, yogüɨraja vaera ovae ɨvɨ pe.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Jare oyócuai iru reta yogüɨraja vaera ɨvɨrape re ani oipotagüe buque pe oi vae re. Jare jocorai opareve yogüɨraja cavi ovae ɨvɨ pe.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.