Atos 27

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare mburuvicha reta oñemongueta ma yave icavi co rojo vaera ɨvɨ Italia cotɨ, omoeterenga reta Pablo jare amogüe iru tembipɨɨ reta metei cien sundaro vae juvicha Julio jee vae pe. Jae co metei atɨ Augusto jee vae pegua.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Jare rojo joco güi metei buque tenta Adramita pegua pe. Cuae ojota Asia pegua tenta ɨ guasu jembeɨ pe ñogüɨnoi vae reta pe. Jare ojo orerupíe Aristarco Tesalónica pegua. Tesalónica ɨvɨ Macedonia pegua co.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pɨareve pe rojo rovae tenta Sidón pe. Jare Julio ipɨacavi Pablo pe. Jae rambue omaeño jese ojo vaera opou iñeiru reta pɨri, jae reta oñangareco vaera jese.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Jayave joco güi rojo ye ɨ guasu rupi, jare roasa Chipre icupe rupi, agüɨye vaera ɨvɨtu orerovaiti.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Jayave roasa ɨ guasu Cilicia jare Panfilia jóvai oi vae rupi, jare rojo rovae tenta Mira pe. Mira ɨvɨ Licia pegua co.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jare joco pe cien sundaro vae juvicha ovae metei buque Alejandría pegua ojota Italia cotɨ vae, jare pɨpe oremboyeupi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Jeta ara rojo mbegüe yae, jare yavai yae rojo vaera rovae tenta Gnido jóvai, ɨvɨtu orerovaiti rambue. Jare Gnido güi rojo ɨvɨ Creta icupe rupi ɨvɨ Salmón jóvai.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Jare rojo ɨvɨ iyɨ́vɨri, erei yavai yae rojo vaera rovae tenta Bellos Puertos pe. Cuae güi coiño oi tenta Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Jare ɨma yae ma roguata rambue, mbaeti ma icavi rojo ye vaera ɨ guasu rupi. Echa oasa ma ara judío reta ocaru mbae pegua reta. Jayave Pablo omboaracuaa jei:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Cherɨvɨ reta, yajaño yave, che aicuaa ocañɨta co voɨta reta jare buque, jare ñande vi güɨramoi ñamanota —jei.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Erei cien sundaro vae juvicha güɨrovia buque güɨroata vae reta juvicha jare buque iya iñee Pablo iñee güi.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Jare jocuae buque opɨtaa mbaeti icavi ropɨta vaera opaete iroɨ iara reta pegua. Jae rambue jeta ore ndive ñogüɨnoi vae reta omboaracuaa rojo vaera joco güi. Jei reta güɨramoi orepuereta rojo rovae tenta Fenice pe, ropɨta vaera joco pe iroɨ iara reta pegua. Fenice co jae metei buque opɨtaa Creta pegua. Joco güi ɨ guasu oyecuaa cuaraɨ oea cotɨ.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Jare ɨvɨtu omboɨpɨ oyevɨ mbegüe catu yave, jae reta oñemongueta tei icavita rojo vaera. Jayave buque güɨroata vae reta oupi buque iyepɨtasoa, jare rojo Creta iyɨ́vɨri coiño ɨvɨ güi.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Erei ndei ɨma mbove oñoovaiti buque ndive ɨvɨtu guasu Euroclidón jee vae.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Jare ɨvɨtu oipota omboyerova buque, jare mbaeti ma orepuere romosɨmbi ɨvɨtu cotɨ. Jayave romaeño ɨvɨtu re orereraja vaera.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Jayave rojo güire ɨvɨ michi vae Clauda icupe rupi, jaimei roupi buque-raɨ buque jaɨcue rombotɨrɨrɨ rogüɨraja vae.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Jare roupi ma yave buque pe, buque güɨroata vae reta oyocua buque piola pe. Jare oñemongueta güɨramoi ojota oyepócoi Sirte jee vae pe, jare oquɨye reta. Echa Sirte pe ɨ mbaeti co tɨpɨ. Jae rambue ombogüeyɨ reta ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae tuicha vae ɨvate güi. Jare jocorai ɨvɨtu orereraja.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Jare jecuaeño tanta yae ɨvɨtu oreve. Jae rambue pɨareve pe buque güɨroata vae reta omboɨpɨ omombo voɨta reta.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Jare mboapɨ araa pe orepo pe etei romombo jocuae ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae ɨvate güi ombogüeyɨ reta vae.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mbaeti oyecuaa cuaraɨ jare yasɨtata jeta ara ma, jare jecuaeño tanta yae ɨvɨtu oreve. Mbaeti ma roicuaa quirai roñemboasa vaera.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Jare ɨma ma mbaeti rocaru yave, Pablo oñemboɨ orepɨte pe jare jei:
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Erei añave che jae peve peñemoatangatu vaera. Echa ngaraa quia omano pepɨte pe. Jaeño buque ocañɨta —jei—.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Echa pɨare oyecuaa cheve metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae. Che co jae Tumpa imbae, jare chupe ayeócuai —jei Pablo—.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Araɨgua jei cheve: Pablo, agüɨye equɨye. Reoñotai co reñemboɨ César jóvai. Jare Tumpa ipɨacavi nde ndive rambue, oepɨta vi opaete cuae nderupíe yogüɨraja vae reta —jei cheve, jei—.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Jae rambue, cuimbae reta, peñemoatangatu. Echa che arovia Tumpa, jare jae jei cheve vae oyeapota co.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Erei yajañotai co ñavae metei ɨvɨ oia pe —jei.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Jare catorce araa pe, ɨvɨtu orereraja rambueve ɨ guasu Adriático rupi, pɨare catu yave buque güɨroata vae reta oñemongueta coiño ma yogüɨraja ɨvɨ güi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Jayave ombogüeyɨ ɨ tɨpɨgüe ojaa vaera, jare oicuaa ɨ tɨpɨgüe oi treinta y siete metro rupi. Jare rojo catu mi ye yave, ojaa ye, jare oicuaa ɨ tɨpɨgüe oi veintiocho metro rupi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Jayave oñemongueta güɨramoi oyepocoita ita reta re, jare oquɨye reta. Jayave ombogüeyɨ reta buque jaɨcue cotɨ irundɨ buque iyepɨtasoa reta. Jare omoangueco coe vaera.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Jare buque güɨroata vae reta oipota tei otecuarai buque güi. Jae rambue ombogüeyɨ buque-raɨ ɨ pe. Oipota iru reta oñemongueta vaera jae reta ombogüeyɨta buque jenonde cotɨ buque iyepɨtasoa reta.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Jayave Pablo jei cien sundaro vae juvicha jare sundaro reta pe:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Jayave sundaro reta oyasɨa buque-raɨ icha, jare omaeño ojo ocañɨ.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Jare coeta ma yave, Pablo omboaracuaa opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta ocaru vaera. Jei chupe reta:
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Jae rambue che pomoñera pecaru, pepɨrata vaera. Echa ngaraa ocañɨ pea ave peaca güi —jei.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Jare cuae jei güire, oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe opaete vae jovaque. Jayave opɨsae mbɨyape jare jou.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Jayave opaete jae reta oñemoatangatu, jare ocaru reta vi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Jare opaete roico buque pe vae co doscientos setenta y seis.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Jare opareve jɨvata yave, omombo reta trigo ɨ pe, jare jocorai ombovevɨi buque.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Jare coe ma yave, mbaeti oicuaa reta jocuae ɨvɨ. Erei oecha reta metei ɨ jugua jare ɨvɨ ipecavi joco pe. Jae rambue jocotɨ oipota reta omondo buque, ipuere yave.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Jayave jae reta omombo oeya ɨ pe buque iyepɨtasoa reta, jare omongúe buque güɨrovaa icha. Jayave oupi ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae michi vae, jare yogüɨraja ɨvɨ ipecavi vae cotɨ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Jayave buque ojo oyererocua ɨvɨcuiti re oyepócoi ndei ojo ovae ɨ jugua pe mbove. Echa joco pe ɨ oyoasa oi. Jare buque iti oyeatɨca opɨta, jare mbaeti ye omɨi. Jayave ɨ yacharagua yae rambue, oyoca buque jaɨcue.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Jare sundaro reta oipota tei oyuca tembipɨɨ reta, agüɨye vaera quia otecuarai, oɨtai yave.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Erei cien sundaro vae juvicha oipota oepɨ Pablo. Jae rambue jei sundaro reta pe agüɨye vaera oyuca reta. Oyócuai ipuere oɨtai vae reta rani oa vaera ɨ pe, yogüɨraja vaera ovae ɨvɨ pe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Jare oyócuai iru reta yogüɨraja vaera ɨvɨrape re ani oipotagüe buque pe oi vae re. Jare jocorai opareve yogüɨraja cavi ovae ɨvɨ pe.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.