Atos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oico Cesarea pe metei cuimbae Cornelio jee vae. Jae co cien sundaro vae juvicha metei atɨ Italiana jee vae pegua.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Jae jare opaete jo pegua reta omboete Tumpa, jare jae ombopota jeta paravete vae reta, jare jecuaeñoi oyerure Tumpa pe.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Cuae cuimbae oecha cavi yae metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae oique jae oia pe mboapɨ ora ma caaru yave. Araɨgua jei chupe:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cornelio oquɨye reve omae ngatu araɨgua re jare oparandu:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Añave emondo cuimbae reta Jope pe, güeru vaera metei cuimbae Simón jee vae. Jae oñembojee Pedro pe —jei—.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jae oico metei guasupi omopɨta vae Simón pɨri. Simón jo oi ɨ guasu jembeɨ pe —jei.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Araɨgua imiari jae ndive vae ojo ma yave, Cornelio oeni mócoi jembiócuai reta jare metei sundaro omboete Tumpa vae. Cuae sundaro vi oyeócuai Cornelio pe.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Jare opa omombeu cavi chupe reta yave, omondo Jope cotɨ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Pɨareve pe cuaraɨ ara mbɨteta ma yave, jae reta yogüɨraja tape rupi coiño ma Jope güi rambueve, Pedro oyeupi o iárambue, oyerure vaera Tumpa pe.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Jare ñɨmbɨaɨ yae, jare oipota ocaru. Erei iru vae reta omboyɨ ñogüɨnoi rambueve jembiura, Pedro iquera.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Jare oecha ara oyepea jare metei lienzo tuicha vae rami vae ogüeyɨ ou icotɨ. Cuae oñembogüeyɨ oyepɨɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Cuae lienzo japɨpe pe ñogüɨnoi oipotagüe maemɨmba oguata vae reta jare opoñɨ vae reta, jare oipotagüe güɨra reta.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Jare ou Pedro pe metei ñee:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Erei Pedro jei:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Jayave ñee jei chupe:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Cuae mboapɨ vese ma oyeapo yave, lienzo rami vae oyereraja ye ara pe.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Jare Pedro ipɨacañɨ reve oñemongueta oi rambueve mbae re ra oñemojaanga cuae iquera pe oecha vae, cuimbae Cornelio ombou vae reta oparandurandu yogüeru Simón jo re, jare yogüeru ma ovae onque pe.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Jare jae reta oeni oparandu joco pe ra oico Simón oñembojee Pedro pe vae.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Jare Pedro oñemongueta oi rambueve jocuae iquera pe oecha vae re, Espíritu Santo jei chupe:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Epúa egüeyɨ ecua jae reta jupíe neateɨ mbae reve. Echa che co ambou —jei.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Jayave Pedro ogüeyɨ cuimbae Cornelio ombou vae reta ñogüɨnoia pe, jare jei chupe reta:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Jayave cuimbae reta jei Pedro pe:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Jayave Pedro güɨroique cuimbae reta, jare omombɨta joco pe. Jayave pɨareve pe Pedro opúa ojo jae reta jupíe. Jare amogüe oporogüɨrovia vae Jope pegua reta yogüɨraja jae jupíe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Jare pɨareve pe yogüɨraja ovae Cesarea pe. Jare Cornelio omboatɨ ma jentara reta jare iñeiru reta, jare oaro oi Pedro.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Jare Pedro oiqueta ma yave o pe, Cornelio oapependo jare oyeatɨca Pedro jóvai omboete.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Erei Pedro jei chupe:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Jare imiari jae ndive rambueve, Pedro oique o pe, jare oecha jeta vae yatɨ ñogüɨnoi joco pe.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Jayave Pedro jei chupe reta:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Jae rambue pe reta chereniuca yave, ayu cheateɨ mbae reve. Añave taparandu peve, ¿maera pa chereniuca? —jei Pedro.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Jayave Cornelio jei chupe:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Jae jei cheve: Cornelio, ndeyerure oñeendu ma, jare Tumpa imaendúa ma mbota remee vae reta re.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Emondo quia Jope pe, jare eruruca Simón oñembojee Pedro pe vae. Jae oico metei guasupi omopɨta vae Simón pɨri. Simón jo oi ɨ guasu jembeɨ pe. Ou yave, imiarita ndeve —jei cheve, jei—.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Jae rambue jupiveiño amondo ndecotɨ, jare yasoropai reyu vae re. Añave ore co roi opaete cuae pe Tumpa jovaque, roendu vaera opaete Tumpa ndeócuai vae —jei.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Jayave Pedro jei chupe reta:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Echa jocuae omboete jare jupi vae oyapo vae oipotagüe ɨvɨ pegua icavi co Tumpa pe —jei—.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Tumpa ombou ñee icavi vae Israel pegua reta pe. Jae omombeu chupe reta oime mbɨacatu Jesucristo re. Jesucristo co jae opaete vae iYa —jei Pedro—.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jare ore romombeu iru vae reta pe opaete Jesús oyapo Judea rupi jare Jerusalén pe vae. Jayave judío reta oicutuca ɨvɨra re oyucauca —jei Pedro chupe reta—.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Erei Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara omano güire, jare omboyecuaa.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Mbaeti omboyecuaa opaete vae pe, jaeño oreve. Echa tenonde ma Tumpa oreparavo romombeu vaera iru vae reta pe. Ore rocaru jare roɨu jae ndive, oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei—.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jare jae oreócuai romombeu vaera iru vae reta pe quirai Tumpa oiparavo ojaa vaera oicove vae reta jare omanogüe vae reta —jei Pedro—.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Cuae regua co omombeu opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta. Echa jae reta jei Tumpa iñɨrota opaete jese güɨrovia vae reta pe imbaeyoa reta re jae jeco pegua —jei.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Jare Pedro imiari oi rambueve cuae ñee, Espíritu Santo ou opaete oendu vae reta pe.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Jare judío oporogüɨrovia vae Pedro jupíe yogüeru vae reta ipɨacañɨ quirai judío mbae vae reta pe vi oñemee Espíritu Santo vae re.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Echa jae reta oendu imiari reta ambué vae iñee pe. Jare oendu vi omboete Tumpa.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Jayave Pedro jei:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Jayave Pedro oyócuai oñembobautizauca vaera ñandeYa Jesús jee re. Jayave joco pegua reta omoñera Pedro opɨta vaera jae reta ndive mbovɨ ara pegua.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.