Atos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oico Cesarea pe metei cuimbae Cornelio jee vae. Jae co cien sundaro vae juvicha metei atɨ Italiana jee vae pegua.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Jae jare opaete jo pegua reta omboete Tumpa, jare jae ombopota jeta paravete vae reta, jare jecuaeñoi oyerure Tumpa pe.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Cuae cuimbae oecha cavi yae metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae oique jae oia pe mboapɨ ora ma caaru yave. Araɨgua jei chupe:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornelio oquɨye reve omae ngatu araɨgua re jare oparandu:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Añave emondo cuimbae reta Jope pe, güeru vaera metei cuimbae Simón jee vae. Jae oñembojee Pedro pe —jei—.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Jae oico metei guasupi omopɨta vae Simón pɨri. Simón jo oi ɨ guasu jembeɨ pe —jei.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Araɨgua imiari jae ndive vae ojo ma yave, Cornelio oeni mócoi jembiócuai reta jare metei sundaro omboete Tumpa vae. Cuae sundaro vi oyeócuai Cornelio pe.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Jare opa omombeu cavi chupe reta yave, omondo Jope cotɨ.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Pɨareve pe cuaraɨ ara mbɨteta ma yave, jae reta yogüɨraja tape rupi coiño ma Jope güi rambueve, Pedro oyeupi o iárambue, oyerure vaera Tumpa pe.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Jare ñɨmbɨaɨ yae, jare oipota ocaru. Erei iru vae reta omboyɨ ñogüɨnoi rambueve jembiura, Pedro iquera.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Jare oecha ara oyepea jare metei lienzo tuicha vae rami vae ogüeyɨ ou icotɨ. Cuae oñembogüeyɨ oyepɨɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Cuae lienzo japɨpe pe ñogüɨnoi oipotagüe maemɨmba oguata vae reta jare opoñɨ vae reta, jare oipotagüe güɨra reta.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Jare ou Pedro pe metei ñee:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Erei Pedro jei:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Jayave ñee jei chupe:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Cuae mboapɨ vese ma oyeapo yave, lienzo rami vae oyereraja ye ara pe.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Jare Pedro ipɨacañɨ reve oñemongueta oi rambueve mbae re ra oñemojaanga cuae iquera pe oecha vae, cuimbae Cornelio ombou vae reta oparandurandu yogüeru Simón jo re, jare yogüeru ma ovae onque pe.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Jare jae reta oeni oparandu joco pe ra oico Simón oñembojee Pedro pe vae.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Jare Pedro oñemongueta oi rambueve jocuae iquera pe oecha vae re, Espíritu Santo jei chupe:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Epúa egüeyɨ ecua jae reta jupíe neateɨ mbae reve. Echa che co ambou —jei.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Jayave Pedro ogüeyɨ cuimbae Cornelio ombou vae reta ñogüɨnoia pe, jare jei chupe reta:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Jayave cuimbae reta jei Pedro pe:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Jayave Pedro güɨroique cuimbae reta, jare omombɨta joco pe. Jayave pɨareve pe Pedro opúa ojo jae reta jupíe. Jare amogüe oporogüɨrovia vae Jope pegua reta yogüɨraja jae jupíe.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Jare pɨareve pe yogüɨraja ovae Cesarea pe. Jare Cornelio omboatɨ ma jentara reta jare iñeiru reta, jare oaro oi Pedro.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Jare Pedro oiqueta ma yave o pe, Cornelio oapependo jare oyeatɨca Pedro jóvai omboete.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Erei Pedro jei chupe:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Jare imiari jae ndive rambueve, Pedro oique o pe, jare oecha jeta vae yatɨ ñogüɨnoi joco pe.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Jayave Pedro jei chupe reta:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Jae rambue pe reta chereniuca yave, ayu cheateɨ mbae reve. Añave taparandu peve, ¿maera pa chereniuca? —jei Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Jayave Cornelio jei chupe:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Jae jei cheve: Cornelio, ndeyerure oñeendu ma, jare Tumpa imaendúa ma mbota remee vae reta re.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Emondo quia Jope pe, jare eruruca Simón oñembojee Pedro pe vae. Jae oico metei guasupi omopɨta vae Simón pɨri. Simón jo oi ɨ guasu jembeɨ pe. Ou yave, imiarita ndeve —jei cheve, jei—.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Jae rambue jupiveiño amondo ndecotɨ, jare yasoropai reyu vae re. Añave ore co roi opaete cuae pe Tumpa jovaque, roendu vaera opaete Tumpa ndeócuai vae —jei.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Jayave Pedro jei chupe reta:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Echa jocuae omboete jare jupi vae oyapo vae oipotagüe ɨvɨ pegua icavi co Tumpa pe —jei—.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Tumpa ombou ñee icavi vae Israel pegua reta pe. Jae omombeu chupe reta oime mbɨacatu Jesucristo re. Jesucristo co jae opaete vae iYa —jei Pedro—.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jare ore romombeu iru vae reta pe opaete Jesús oyapo Judea rupi jare Jerusalén pe vae. Jayave judío reta oicutuca ɨvɨra re oyucauca —jei Pedro chupe reta—.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Erei Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara omano güire, jare omboyecuaa.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mbaeti omboyecuaa opaete vae pe, jaeño oreve. Echa tenonde ma Tumpa oreparavo romombeu vaera iru vae reta pe. Ore rocaru jare roɨu jae ndive, oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei—.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Jare jae oreócuai romombeu vaera iru vae reta pe quirai Tumpa oiparavo ojaa vaera oicove vae reta jare omanogüe vae reta —jei Pedro—.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Cuae regua co omombeu opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta. Echa jae reta jei Tumpa iñɨrota opaete jese güɨrovia vae reta pe imbaeyoa reta re jae jeco pegua —jei.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Jare Pedro imiari oi rambueve cuae ñee, Espíritu Santo ou opaete oendu vae reta pe.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Jare judío oporogüɨrovia vae Pedro jupíe yogüeru vae reta ipɨacañɨ quirai judío mbae vae reta pe vi oñemee Espíritu Santo vae re.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Echa jae reta oendu imiari reta ambué vae iñee pe. Jare oendu vi omboete Tumpa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Jayave Pedro jei:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Jayave Pedro oyócuai oñembobautizauca vaera ñandeYa Jesús jee re. Jayave joco pegua reta omoñera Pedro opɨta vaera jae reta ndive mbovɨ ara pegua.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.