Apocalipse 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare aecha metei araɨgua ogüeyɨ ou ara güi. Jae güɨnoi ɨvɨcua ipɨpucu yae vae illave, jare ipo pe aecha metei cadena tuicha vae.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Jare araɨgua oipɨɨ jocuae maemɨmba guasu tenonde aecha vae. Jae co jocuae mboi aracae Eva pe imiari vae. Jae co aña guasu. Jee co Satanás. Jare araɨgua oñapɨti Satanás mil año pegua.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Jayave omombo ɨvɨcua ipɨpucu yae vae pe. Jayave oñoquenda ɨvɨcua jonque jare oñono jese mbae agüɨye vaera quia ipuere oipea ye. Jocorai oyapo agüɨye vaera Satanás ombotavɨ ɨvɨ pegua reta mil año pegua. Erei mil año opa ma yave, Satanás oyeyorauca yeta michi pegua.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Jare aecha guapɨa reta jare amogüe vae joco pe oguapɨ vae reta. Jare oñemee chupe reta oporojaa vaera. Jare aecha Jesús regua omombeu rambue oñeacasɨauca vae reta. Echa jae reta omombeu Tumpa iñee. Jae reta mbaeti omboete jocuae maemɨmba guasu ɨ guasu güi oe vae, jare mbaeti omboete jaanga, jare mbaeti etei vi güɨnoi imarca jesɨva re jare ipo re. Jare jae reta oicove ye yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi jare oporoócuai Cristo ndive mil año.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Jocuae reta tenonde oicove ye yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Erei iru omanogüe vae reta mbaeti oicove ye jae reta ndive. Mil año oasa yave ramo oicove ye iru omanogüe vae reta.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Oyerovia retata co tenonde oicove yeta yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae reta. Echa oñeñono tee Tumpa peguara vae reta co. Jocuae mano mocoia ngaraa ipuere jese reta. Jae reta yogüɨrecota sacerdote retara, oyeócuai vaera Tumpa jare Cristo pe. Jare oporoócuai retata Cristo ndive mil año pegua.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Jare mil año opa ma yave, Satanás oyeyorauca yeta jare oeta jocuae tembipɨɨrɨru rami vae güi.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Jayave ojota opaete ɨvɨ rupi ombotavɨ vaera jeta ɨvɨ ñavoñavo pegua reta. Ojota Gog pɨri jare Magog pɨri. Jare omboatɨta jeta yae vae oñoraro vaera Cristo ndive. Jae reta jeta yaeta co, ɨvɨcuiti ɨ guasu jembeɨ pe oi rami.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Jare aecha quirai jae reta yogüeru opaete Israel pegua reta iɨvɨ rupi jare oyere ñogüɨnoi jocuae tenta Tumpa oaɨu vae re. Echa joco pe yogüɨreco oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Erei Tumpa ombou tata ara güi, jare tata opa oapɨ reta.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Jare aña guasu ombotavɨ reta vae oñemombouca tata guasu azufre jendɨ oi pɨpe vae pe maemɨmba guasu jare jocuae iru maemɨmba guasu jei omombeu co Tumpa iñee oporombotavɨ vaera vae ñogüɨnoia pe. Jare joco pe mboapɨ reve oiporarata ara rupi jare pɨtu rupi jecuaecuae aveiño.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Jare aecha metei guapɨa ti vae. Tuicha yae co. Jare aecha vi guapɨa pe oguapɨ oi vae. Jare ɨvɨ jare ara otecuarai jae jóvai güi. Jare mbaeti ma ɨvɨ jare ara jendara.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Jare aecha omanogüe vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi Tumpa jóvai. Michi vae reta jare tuicha vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi joco pe. Jare oyepea oi libro reta. Jae ramiño vi oyepea oi iru libro. Jocuae libro oicuauca quia tecove opa mbae vae güɨnoi. Jare omanogüe vae reta oñejaauca metei ñavo oyapogüe vae rupi. Echa metei ñavo oyapogüe vae oyecuatía oi libro reta pe.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Jare ɨ guasu omaeño opaete omanogüe vae pɨpe ñogüɨnoi vae reta re oe vaera chugüi. Jare mano jare cañɨtei omaeño opaete omanogüe vae pɨpe ñogüɨnoi vae reta re oe vaera chugüi. Jare metei ñavo oñejaauca oyapogüe vae rupi.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Jare mano jare cañɨtei oñemombouca tata guasu pe. Cuae co jae mano mocoia.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Jare jee mbaeti oyecuatía jocuae libro tecove opa mbae vae pegua pe vae ñavo oñemombouca tata guasu pe.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.