Apocalipse 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH
1 Jare jocuae siete araɨgua jocuae siete jɨru güɨnoi vae reta güi metei ou cheve jei:
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta oyapo aguasa jocuae cuña ndive. Ɨvɨ pegua reta oipota yae oyapo aguasa jae ndive, osavaɨpogüe vae oyúe yae vino rami —jei.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Jayave araɨgua chereraja Espíritu Santo imbaepuere pe ñuu pe. Jare joco pe aecha metei cuña opo oi metei maemɨmba guasu pɨta vae re. Jare jocuae maemɨmba guasu re oyecuatía oi jeta jee jare jocuae cuatía reta rupi jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jare siete co jocuae maemɨmba guasu iñaca jare diez jati.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Jare cuña jemimonde pɨta, jare jemimonde re güɨnoi oro jare ita ipora yae vae reta. Oipɨɨ metei vaso oro pegua vae. Erei jocuae vaso tɨnɨe oi mbaembae pochɨi vae pe. Echa jocuae cuña iyaguasa vae co.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Jare jesɨva re oyecuatía oi jee corai: Babilonia mbaepuere tuicha vae güɨnoi vae. Jae co iyaguasa vae reta ichɨ. Jae co ɨvɨ pegua pochɨi vae oyapo vae reta ichɨ. Jocorai oyecuatía oi. Jaeramo oyecuaa jocuae cuña jee.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Jare cuña osavaɨpo echa cheve. Echa jou ma oñeñono tee Tumpa peguara vae reta jugüɨ. Jae reta oyeyucauca omombeu Jesús rambue. Jare aecha yave jocuae cuña, chepɨacañɨ yae jese.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Jare araɨgua jei cheve:
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Maemɨmba guasu reecha vae oicose, erei mbaeti ma oico. Erei oeta ɨvɨcua ipɨpucu yae vae güi. Erei ojo yeta cañɨtei pe. Jare ɨvɨ pe yogüɨreco vae reta oecha yave jocuae maemɨmba quasu oicose vae, ipɨacañɨ retata. Echa jae reta jee mbaeti oyecuatía oi libro tecove opa mbae vae pegua pe ɨvɨ oyeapo güive. Jocuae maemɨmba guasu mbaeti ma oico. Erei oico yeta co —jei—.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Jare iyaracuaa vae oicuaata cuae: Jocuae siete iñaca oñemojaanga siete ɨvɨtɨ cuña oguapɨ jese vae re —jei cheve—.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Jae ramiño vi oñemojaanga siete mburuvicha guasu reta re. Cinco mburuvicha guasu reta oasa ma. Metei oico vɨteri, jare metei ye ndeiño oico. Jare jae ou yave, michi peguaño güɨnoita mbaepuere —jei—.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Jare jocuae maemɨmba guasu oicose erei mbaeti ma oico vae oicota iru mburuvicha guasura. Ocho co jocuae re. Erei jae oyovaque jocuae siete vae güi metei ndive. Jare jae vi ojota cañɨtei pe —jei—.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Jare jocuae diez jati reecha vae oñemojaanga diez mburuvicha guasu reta re. Cuae diez reve ndeiño güɨnoi iporoocuaia. Erei güɨnoi retata mbaepuere yogüɨreco vaera mburuvicha guasu retara metei ora pegua jocuae maemɨmba guasu ɨ guasu güi oe vae mbaepuere güɨnoi yave —jei cheve—.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Opaete cuae diez mburuvicha guasu reta metei ramiño co, jare omborɨ retata jocuae maemɨmba guasu opaete imbaepuere pe.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Cuae reta oñorarota Vecha-raɨ ndive, jare Vecha-raɨ omoamɨrita. Echa Vecha-raɨ co jae opaete vae iya reta iYa. Jae co opaete mburuvicha guasu reta Juvicha Guasu. Jare Vecha-raɨ ndive ñogüɨnoi vae reta Tumpa oiparavo vae reta co. Echa Tumpa oiparavo jocuae reta oyeócuai cavi vaera Vecha-raɨ pe —jei cheve araɨgua.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Jayave jei ye cheve:
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Reecha ma vi jocuae maemɨmba guasu jati diez co. Jocuae diez jati reta oñemojaanga diez mburuvicha guasu reta re. Jae reta omotareɨta jocuae cuña iyaguasa vae. Oeya retata jaeiño opɨta vaera. Jae nandita co. Jayave jocuae diez mburuvicha guasu reta jouta cuña isoo jare opata oapɨ tata pe —jei—.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Echa Tumpa omoquɨreɨ jocuae diez mburuvicha guasu reta omee vaera iporocuaia metei ramiño jocuae maemɨmba guasu pe. Jare maemɨmba guasu güɨnoita iporoocuaia reta Tumpa iñee reta oyeapo regua.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jare jocuae cuña reecha vae oñemojaanga jocuae tenta tuicha vae opaete ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta re mbaepuere güɨnoi vae re —jei.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.