Apocalipse 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 Jare jocuae siete araɨgua jocuae siete jɨru güɨnoi vae reta güi metei ou cheve jei:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta oyapo aguasa jocuae cuña ndive. Ɨvɨ pegua reta oipota yae oyapo aguasa jae ndive, osavaɨpogüe vae oyúe yae vino rami —jei.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Jayave araɨgua chereraja Espíritu Santo imbaepuere pe ñuu pe. Jare joco pe aecha metei cuña opo oi metei maemɨmba guasu pɨta vae re. Jare jocuae maemɨmba guasu re oyecuatía oi jeta jee jare jocuae cuatía reta rupi jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jare siete co jocuae maemɨmba guasu iñaca jare diez jati.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Jare cuña jemimonde pɨta, jare jemimonde re güɨnoi oro jare ita ipora yae vae reta. Oipɨɨ metei vaso oro pegua vae. Erei jocuae vaso tɨnɨe oi mbaembae pochɨi vae pe. Echa jocuae cuña iyaguasa vae co.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Jare jesɨva re oyecuatía oi jee corai: Babilonia mbaepuere tuicha vae güɨnoi vae. Jae co iyaguasa vae reta ichɨ. Jae co ɨvɨ pegua pochɨi vae oyapo vae reta ichɨ. Jocorai oyecuatía oi. Jaeramo oyecuaa jocuae cuña jee.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Jare cuña osavaɨpo echa cheve. Echa jou ma oñeñono tee Tumpa peguara vae reta jugüɨ. Jae reta oyeyucauca omombeu Jesús rambue. Jare aecha yave jocuae cuña, chepɨacañɨ yae jese.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Jare araɨgua jei cheve:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Maemɨmba guasu reecha vae oicose, erei mbaeti ma oico. Erei oeta ɨvɨcua ipɨpucu yae vae güi. Erei ojo yeta cañɨtei pe. Jare ɨvɨ pe yogüɨreco vae reta oecha yave jocuae maemɨmba quasu oicose vae, ipɨacañɨ retata. Echa jae reta jee mbaeti oyecuatía oi libro tecove opa mbae vae pegua pe ɨvɨ oyeapo güive. Jocuae maemɨmba guasu mbaeti ma oico. Erei oico yeta co —jei—.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Jare iyaracuaa vae oicuaata cuae: Jocuae siete iñaca oñemojaanga siete ɨvɨtɨ cuña oguapɨ jese vae re —jei cheve—.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Jae ramiño vi oñemojaanga siete mburuvicha guasu reta re. Cinco mburuvicha guasu reta oasa ma. Metei oico vɨteri, jare metei ye ndeiño oico. Jare jae ou yave, michi peguaño güɨnoita mbaepuere —jei—.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Jare jocuae maemɨmba guasu oicose erei mbaeti ma oico vae oicota iru mburuvicha guasura. Ocho co jocuae re. Erei jae oyovaque jocuae siete vae güi metei ndive. Jare jae vi ojota cañɨtei pe —jei—.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Jare jocuae diez jati reecha vae oñemojaanga diez mburuvicha guasu reta re. Cuae diez reve ndeiño güɨnoi iporoocuaia. Erei güɨnoi retata mbaepuere yogüɨreco vaera mburuvicha guasu retara metei ora pegua jocuae maemɨmba guasu ɨ guasu güi oe vae mbaepuere güɨnoi yave —jei cheve—.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Opaete cuae diez mburuvicha guasu reta metei ramiño co, jare omborɨ retata jocuae maemɨmba guasu opaete imbaepuere pe.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Cuae reta oñorarota Vecha-raɨ ndive, jare Vecha-raɨ omoamɨrita. Echa Vecha-raɨ co jae opaete vae iya reta iYa. Jae co opaete mburuvicha guasu reta Juvicha Guasu. Jare Vecha-raɨ ndive ñogüɨnoi vae reta Tumpa oiparavo vae reta co. Echa Tumpa oiparavo jocuae reta oyeócuai cavi vaera Vecha-raɨ pe —jei cheve araɨgua.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Jayave jei ye cheve:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Reecha ma vi jocuae maemɨmba guasu jati diez co. Jocuae diez jati reta oñemojaanga diez mburuvicha guasu reta re. Jae reta omotareɨta jocuae cuña iyaguasa vae. Oeya retata jaeiño opɨta vaera. Jae nandita co. Jayave jocuae diez mburuvicha guasu reta jouta cuña isoo jare opata oapɨ tata pe —jei—.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Echa Tumpa omoquɨreɨ jocuae diez mburuvicha guasu reta omee vaera iporocuaia metei ramiño jocuae maemɨmba guasu pe. Jare maemɨmba guasu güɨnoita iporoocuaia reta Tumpa iñee reta oyeapo regua.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jare jocuae cuña reecha vae oñemojaanga jocuae tenta tuicha vae opaete ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta re mbaepuere güɨnoi vae re —jei.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.