Apocalipse 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Jare oyecuaa ara re chepɨacañɨ yae jese vae. Jae co metei cuña. Jemimonde cuaraɨ co, jare oñemboɨ oi yasɨ iárambue, jare iñaca regua doce yasɨtata reta co.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ipurúa jare imembɨ oata ma oi. Jase imembɨrasɨ rambue.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Jare oyecuaa ye ara re iru chepɨacañɨ yae jese vae. Jae co metei maemɨmba guasu pɨta vae. Siete co iñaca reta jare diez jati reta. Jare iñaca ñavo re güɨnoi iñaca regua.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Jare juguai oipɨɨ jeta ye ye yasɨtata reta omombo ɨvɨ cotɨ. Jare jocuae maemɨmba guasu oñemboɨ cuña imembɨta vae jóvai, opa vaera tei jou imembɨ, oa ma yave.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Jare cuña imembɨ cuimbae co. Jocuae imembɨ cuimbae oyocuaita opaete ɨvɨ pegua reta ipopoca jiero pegua vae pe. Jare cuña imembɨ oyererajauca Tumpa pɨri Tumpa iguapɨa oia pe.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jare jocuae cuña otecuarai ñuu pe. Echa joco pe Tumpa omocatɨro chupe jendara. Jare amogüe vae omongaru jocuae cuña mil doscientos sesenta ara.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jare oyeapo metei ñoraro ara pe. Miguel jare araɨgua chupe oyeócuai vae reta oñoraro jocuae maemɨmba guasu ndive. Jare maemɨmba guasu jare araɨgua chupe oyeócuai vae reta oñoraro jae reta ndive.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Jare aendu ñee ara pe. Iñeeata reve jei:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Jare ñanderɨvɨ reta omoamɨri Satanás Vecha-raɨ jugüɨ rupi jare Tumpa iñee iru vae reta pe omombeu vae rupi. Oicuaa reta omanota co, erei mbaeti oquɨye omano vaera —jei—.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jae rambue peyerovia pe reta ara pe peico vae. Erei ɨvɨ pe peico vae reta jare ɨ guasu pe peico vae reta peiporara yaeta co. Echa aña guasu ogüeyɨ ma pepɨri. Jare jae pochɨ yae. Echa jae oicuaa michi peguaño ma ipuere oparavɨquɨ —jei.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Jare jocuae maemɨmba guasu oicuaa yave oñemombouca ma co ɨvɨ pe, oaɨcuemoña jocuae cuña imembɨ cuimbae vae.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Erei oñemee cuña pe mócoi güɨraquee tuicha vae ipepo, ipuere vaera oveve ñuu pe oñemi vaera jocuae mboi güi. Jare joco pe amogüe vae omongaru mboapɨ año y medio.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Jare jocuae mboi omombo jeta ɨ iyuru güi. Oipota tei jocuae ɨporu oupitɨ vaera cuña jare güɨraja vaera oyuca.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Erei ɨvɨ etei omborɨ cuña. Echa ɨvɨ oyepea, ñande yaipea ñandeyuru rami, jare ɨporu jocuae maemɨmba guasu iyuru güi oe vae opa ocañɨ ɨvɨ oyepeaa pe.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.