2 Coríntios 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Aipota pepɨaguasu vaera cheve, chemiari rambueve mbaeti iyaracuaa vae rami. Jae rambue pepɨaguasu cheve.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Añemoagüɨro yae peré. Echa Tumpa omee cheve jocorai añemoagüɨro vaera peré. Echa aipota pomee Cristo pe, metei cuñatai icavi vae ndeiño cuimbae güɨreco vae metei cuimbae ndive omenda yave oñemee ime pe rami.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Erei añemongueta quirai güɨramoi petavɨta, agüɨye vaera peñemongueta cavi Cristo re. Echa jocorai jocuae mboi ipoqui oporombotavɨ vaera vae ombotavɨ Eva.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Echa ou yave pepɨri quia ye Jesús regua omombeu peve vae, chupe pepɨaguasu yae co, yepe tei jae mbaeti omombeu Jesús regua ore romombeu peve rami. Jae ramiño vi pepɨaguasu yae co chupe jae omombeu peve yave pemboresive vaera iru espíritu tenonde yave Espíritu pemboresive vae güi oyoavɨ vae. Jae ramiño vi pepɨaguasu yae co chupe jae omombeu peve yave iru ñee icavi vae tenonde yave ñee icavi vae perovia vae güi oyoavɨ vae.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Erei che arovia jocuae temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae mbaeti etei jeta oyapo Tumpa pe che ayapo vae güi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Yepe tei mbaeti chepoqui chemiari vaera, erei aicuaa catu chemiari peve jese vae. Jare jecuaeño roicuauca cuae peve opaete royapo vae rupi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Amombeu peve yave ñee icavi vae Tumpa güi ou vae mbaeti etei mbae acovara peve mbae re. ¿Metei mbaeyoa ra ayapo peve? Echa che añemomichi ayapo vaera icavi vae peve.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Amboresive iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta güi corepoti agüɨyeta tei amboresive chugüi reta vae. Echa jae reta omboepɨ cheve, chepuere vaera ayeócuai peve.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Jare aico pepɨri rambueve mbae oata cheve yave, mbaeti quia pepɨte pe amboavai chemborɨ vaera. Echa ñanderɨvɨ Macedonia güi yogüeru vae reta güeru cheve mbae oata cheve vae. Jare jocorai aico, agüɨye vaera pomboavai chemborɨ vaera. Jare jecuae aicota jocorai.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ayerovia yae cuae re, jare jecuae chemiarita jese opaete Acaya rupi. Mbaetita quia ipuere chemoquirii. Echa Cristo oico chepɨa pe. Jae rambue aicuaa cuae che jae vae añete vae co.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Cuae mbaeti co oipota jei che mbaeti poaɨu. Tumpa oicuaa poaɨu co.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Erei jecuaeño ayapo vae jecuae ayapota co. Echa jocuae iru reta oipota yae tei oremboyovaque, ipuere vaera oñemboete. Erei corai jecuae ayapo yave, ngaraa ipuere.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jae reta mbaeti co temimondo añetete vae reta. Oparavɨquɨ reta oporombotavɨ vaera. Jae reta oipota iru vae reta oñemongueta vaera jae reta co Cristo jemimondo reta.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jare agüɨye ñanepɨacañɨ cuae re. Echa Satanás etei ipuere oyepoepɨ, oyecuaa vaera metei araɨgua tembipe pe oico vae rami.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jae rambue mbaeti co metei mɨacañɨ Satanás pe oyeócuai vae reta oyepoepɨ yave oyecuaa vaera jupi vae oyapo vae reta rami. Erei taɨcue rupi Tumpa oiporaraucata chupe reta oyapo vae jeco pegua.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Cuae che jae ye peve: Agüɨye quia toñemongueta che co jae mbaeti iyaracuaa vae. Erei jocorai peñemongueta yave, pepɨaguasu cheve metei mbaeti iyaracuaa vae pe pepɨaguasu rami, che vi añemboete vaera michi pegua.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Aicuaa cavi chepuere añemboete. Erei corai chemiari yave, chemiari ai metei mbaeti iyaracuaa vae imiari rami. Mbaeti co chemiari ai ñandeYa oipota chemiari vaera rami.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Jeta vae oñemboete ñogüɨnoi jae retaiño oyapo vae re. Jae rambue che vi añemboeteta.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Echa pe reta pepɨaguasu peyerovia reve mbaeti iyaracuaa vae reta pe, pe reta peñemongueta pearacuaa co rambue.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Echa pepɨaguasu pemombaravɨquɨ tanta peyeócuai vaera chupe vae reta pe, jare pecorepoti omongata vae reta pe, jare pembotavɨ vae reta pe, jare pereroɨro vae reta pe, jare ocua perova re vae reta pe.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Erei pe reta pere ore mbaeti co orepɨrata. Che jae peve añete co cuae oremboeco jese vae. Erei oime yave quia ipuere oñemboete vae, che vi chepuere añemboete. Añave chemiari ai mbaeti iyaracuaa vae imiari rami.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Jae reta jei: “Ore co jae hebreo reta”. Che jae vi co. Jare jei reta ye: “Ore co jae Israel pegua reta”. Che jae vi co. Jare jei reta ye: “Ore co jae Abraham iñemoña reta pegua”. Che jae vi co.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Jare jei reta ye: “Ore royeócuai Cristo pe”. Che ayeócuai yae Cristo pe chugüi reta. Chemiari ye ai mbaeti iyaracuaa vae imiari rami. Che aparavɨquɨ tanta yae chugüi reta. Jeta vese iru vae reta chenupa chicote pe - mbaeti chepuere opa aipapa. Jeta vese añeñonouca tembipɨɨrɨru pe. Jeta vese amano seri.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinco vese judío reta chenupa chicote pe. Chenupa ñavo oiporu cheré treinta y nueve vese chicote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Mboapɨ vese iru vae reta chenupa ɨvɨra pe. Metei vese cheapi reta ita pe. Mboapɨ vese buque aja ɨ guasu rupi pɨpe vae oyeca. Metei vese apɨta ɨ guasu pe etei metei pɨtu jare metei ara.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Jeta yae aguata opaete que rupi. Ɨ osɨrɨ vae reta aasa yave, chereraja seri. Oporopiaro vae reta oaro che aguataa rupi. Cherentaɨgua reta oyovaicho che ndive. Jae ramiño vi judío mbae vae reta oyovaicho che ndive. Amano seri tenta reta pe jare ñuu pe jare ɨ guasu pe. Jare oporogüɨrovia-raanga vae reta oyovaicho che ndive.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tanta aparavɨquɨ aiporara reve. Jeta vese mbaeti aque cavi, cheñɨmbɨaɨ jare cheuve. Jeta vese oata cheve tembíu, iroɨ cheve jare oata cheve temimonde.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jare iru mbaembae ngaraa amombeu peve vae oyeapo cheve chemboavai vaera. Jare ara ñavo jeta yae añemongueta opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta re.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Oime yave quia mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae, che vi añemoiru jae ndive chepɨa pe. Oime yave quia iru vae omboavai vae, che vi chepochɨ jese.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Peipota yave añemboete vaera, añemboeteta co jocuae mbaembae mbaeti co chepɨrata oicuauca vae re.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tumpa oicuaa mbaeti etei cheapu ai. Jae co ñandeYa Jesús Tu. Opaete vae omboeteta jecuaecuae aveiño.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco pe ai yave, Damasco pegua reta juvicha mburuvicha guasu Aretas jee vae pe oyeócuai vae oipota tei chepɨɨ. Jae rambue oyócuai sundaro reta oaro vaera opaete Damasco itaraquera reta.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Erei cheiru reta chembogüeyɨ metei canasta pe metei ventana Damasco iquesemba ita pegua vae pe oi vae rupi. Jare jocorai atecuarai Damasco pegua reta juvicha güi, agüɨye vaera chepɨɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.