2 Coríntios 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aipota pepɨaguasu vaera cheve, chemiari rambueve mbaeti iyaracuaa vae rami. Jae rambue pepɨaguasu cheve.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Añemoagüɨro yae peré. Echa Tumpa omee cheve jocorai añemoagüɨro vaera peré. Echa aipota pomee Cristo pe, metei cuñatai icavi vae ndeiño cuimbae güɨreco vae metei cuimbae ndive omenda yave oñemee ime pe rami.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Erei añemongueta quirai güɨramoi petavɨta, agüɨye vaera peñemongueta cavi Cristo re. Echa jocorai jocuae mboi ipoqui oporombotavɨ vaera vae ombotavɨ Eva.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Echa ou yave pepɨri quia ye Jesús regua omombeu peve vae, chupe pepɨaguasu yae co, yepe tei jae mbaeti omombeu Jesús regua ore romombeu peve rami. Jae ramiño vi pepɨaguasu yae co chupe jae omombeu peve yave pemboresive vaera iru espíritu tenonde yave Espíritu pemboresive vae güi oyoavɨ vae. Jae ramiño vi pepɨaguasu yae co chupe jae omombeu peve yave iru ñee icavi vae tenonde yave ñee icavi vae perovia vae güi oyoavɨ vae.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Erei che arovia jocuae temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae mbaeti etei jeta oyapo Tumpa pe che ayapo vae güi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yepe tei mbaeti chepoqui chemiari vaera, erei aicuaa catu chemiari peve jese vae. Jare jecuaeño roicuauca cuae peve opaete royapo vae rupi.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Amombeu peve yave ñee icavi vae Tumpa güi ou vae mbaeti etei mbae acovara peve mbae re. ¿Metei mbaeyoa ra ayapo peve? Echa che añemomichi ayapo vaera icavi vae peve.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Amboresive iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta güi corepoti agüɨyeta tei amboresive chugüi reta vae. Echa jae reta omboepɨ cheve, chepuere vaera ayeócuai peve.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Jare aico pepɨri rambueve mbae oata cheve yave, mbaeti quia pepɨte pe amboavai chemborɨ vaera. Echa ñanderɨvɨ Macedonia güi yogüeru vae reta güeru cheve mbae oata cheve vae. Jare jocorai aico, agüɨye vaera pomboavai chemborɨ vaera. Jare jecuae aicota jocorai.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ayerovia yae cuae re, jare jecuae chemiarita jese opaete Acaya rupi. Mbaetita quia ipuere chemoquirii. Echa Cristo oico chepɨa pe. Jae rambue aicuaa cuae che jae vae añete vae co.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Cuae mbaeti co oipota jei che mbaeti poaɨu. Tumpa oicuaa poaɨu co.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Erei jecuaeño ayapo vae jecuae ayapota co. Echa jocuae iru reta oipota yae tei oremboyovaque, ipuere vaera oñemboete. Erei corai jecuae ayapo yave, ngaraa ipuere.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Jae reta mbaeti co temimondo añetete vae reta. Oparavɨquɨ reta oporombotavɨ vaera. Jae reta oipota iru vae reta oñemongueta vaera jae reta co Cristo jemimondo reta.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jare agüɨye ñanepɨacañɨ cuae re. Echa Satanás etei ipuere oyepoepɨ, oyecuaa vaera metei araɨgua tembipe pe oico vae rami.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Jae rambue mbaeti co metei mɨacañɨ Satanás pe oyeócuai vae reta oyepoepɨ yave oyecuaa vaera jupi vae oyapo vae reta rami. Erei taɨcue rupi Tumpa oiporaraucata chupe reta oyapo vae jeco pegua.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Cuae che jae ye peve: Agüɨye quia toñemongueta che co jae mbaeti iyaracuaa vae. Erei jocorai peñemongueta yave, pepɨaguasu cheve metei mbaeti iyaracuaa vae pe pepɨaguasu rami, che vi añemboete vaera michi pegua.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Aicuaa cavi chepuere añemboete. Erei corai chemiari yave, chemiari ai metei mbaeti iyaracuaa vae imiari rami. Mbaeti co chemiari ai ñandeYa oipota chemiari vaera rami.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jeta vae oñemboete ñogüɨnoi jae retaiño oyapo vae re. Jae rambue che vi añemboeteta.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Echa pe reta pepɨaguasu peyerovia reve mbaeti iyaracuaa vae reta pe, pe reta peñemongueta pearacuaa co rambue.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Echa pepɨaguasu pemombaravɨquɨ tanta peyeócuai vaera chupe vae reta pe, jare pecorepoti omongata vae reta pe, jare pembotavɨ vae reta pe, jare pereroɨro vae reta pe, jare ocua perova re vae reta pe.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Erei pe reta pere ore mbaeti co orepɨrata. Che jae peve añete co cuae oremboeco jese vae. Erei oime yave quia ipuere oñemboete vae, che vi chepuere añemboete. Añave chemiari ai mbaeti iyaracuaa vae imiari rami.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Jae reta jei: “Ore co jae hebreo reta”. Che jae vi co. Jare jei reta ye: “Ore co jae Israel pegua reta”. Che jae vi co. Jare jei reta ye: “Ore co jae Abraham iñemoña reta pegua”. Che jae vi co.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Jare jei reta ye: “Ore royeócuai Cristo pe”. Che ayeócuai yae Cristo pe chugüi reta. Chemiari ye ai mbaeti iyaracuaa vae imiari rami. Che aparavɨquɨ tanta yae chugüi reta. Jeta vese iru vae reta chenupa chicote pe - mbaeti chepuere opa aipapa. Jeta vese añeñonouca tembipɨɨrɨru pe. Jeta vese amano seri.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Cinco vese judío reta chenupa chicote pe. Chenupa ñavo oiporu cheré treinta y nueve vese chicote.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Mboapɨ vese iru vae reta chenupa ɨvɨra pe. Metei vese cheapi reta ita pe. Mboapɨ vese buque aja ɨ guasu rupi pɨpe vae oyeca. Metei vese apɨta ɨ guasu pe etei metei pɨtu jare metei ara.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Jeta yae aguata opaete que rupi. Ɨ osɨrɨ vae reta aasa yave, chereraja seri. Oporopiaro vae reta oaro che aguataa rupi. Cherentaɨgua reta oyovaicho che ndive. Jae ramiño vi judío mbae vae reta oyovaicho che ndive. Amano seri tenta reta pe jare ñuu pe jare ɨ guasu pe. Jare oporogüɨrovia-raanga vae reta oyovaicho che ndive.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tanta aparavɨquɨ aiporara reve. Jeta vese mbaeti aque cavi, cheñɨmbɨaɨ jare cheuve. Jeta vese oata cheve tembíu, iroɨ cheve jare oata cheve temimonde.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jare iru mbaembae ngaraa amombeu peve vae oyeapo cheve chemboavai vaera. Jare ara ñavo jeta yae añemongueta opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta re.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Oime yave quia mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae, che vi añemoiru jae ndive chepɨa pe. Oime yave quia iru vae omboavai vae, che vi chepochɨ jese.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Peipota yave añemboete vaera, añemboeteta co jocuae mbaembae mbaeti co chepɨrata oicuauca vae re.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tumpa oicuaa mbaeti etei cheapu ai. Jae co ñandeYa Jesús Tu. Opaete vae omboeteta jecuaecuae aveiño.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco pe ai yave, Damasco pegua reta juvicha mburuvicha guasu Aretas jee vae pe oyeócuai vae oipota tei chepɨɨ. Jae rambue oyócuai sundaro reta oaro vaera opaete Damasco itaraquera reta.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Erei cheiru reta chembogüeyɨ metei canasta pe metei ventana Damasco iquesemba ita pegua vae pe oi vae rupi. Jare jocorai atecuarai Damasco pegua reta juvicha güi, agüɨye vaera chepɨɨ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.