1 Timóteo 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Añete co cuae yae vae: Oime yave quia oipota oyeapo oporogüɨrovia vae reta itenondeguara vae, oipota oyapo mbaravɨquɨ icavi vae.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Jae rambue oporogüɨrovia vae reta itenondegua toico cavi, agüɨye vaera quia omboeco mbae re. Togüɨreco meteiño cuña. Toñeandu. Jecuaeño toyapo icavi vae, oñemboeteuca vaera iru vae reta pe. Tiquɨreɨ omongaru vaera iru vae reta. Toicatu toporomboe.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Agüɨye ticause. Agüɨye tiporonupase. Tipɨaguasu. Agüɨye tijovaichopota. Agüɨye toipota iru vae reta imbaembae.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Toyócuai cavi opaete jo pegua reta. Toyócuai cavi imichia reta, jae reta oyapo vaera tu jeigüe jare omboete vaera.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Echa cuimbae mbaeti yave oicatu oyócuai cavi vaera jo pegua reta, ngaraa etei ipuere oñangareco Tumpa oiparavo vae reta re.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Jare agüɨye toyeapo oporogüɨrovia vae reta itenondeguara metei cuimbae güɨrovia ramo ñandeYa re vae. Echa jocorai oyeapo yave, güɨramoi oñemboeteta, jare iru vae reta omboecota jocuae re, Tumpa omboeco aña guasu jae oñemboete yave rami.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Jae ramiño vi oporogüɨrovia vae reta itenondegua tieracua cavi, oporogüɨrovia mbae vae reta imiari cavi vaera jese. Echa mbaeti yave jocorai, güɨramoi jae reta omboecota, jare jocorai oporogüɨrovia vae reta itenondegua güɨramoi oñemoamɨriucata aña guasu pe.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Jae ramiño vi iru oporogüɨrovia vae reta omborɨ vae reta toñemboeteuca iru vae reta pe. Agüɨye tiporombotavɨse. Agüɨye ticause. Agüɨye toipota yae corepoti iyeupeguara.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Toicuaa cavi jocuae mbaeti opaete vae pe oyecuaa vae ñandeporogüɨrovia regua, jare agüɨye toyapo mbae oicuaa agüɨyeta tei oyapo vae.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Eparandu rani jese jecocavi ra, jare mbaeti yave iru vae reta ipuere ovae teco jese, ipuere oyeócuai Tumpa pe jocorai.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Cuae reta jembireco vi toñemboeteuca iru vae reta pe. Agüɨye tiyapu iru vae re. Toñeandu jare toico cavi, iru vae reta ipuere vaera güɨrovia catu opaete pe.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Iru oporogüɨrovia vae reta omborɨ vae reta togüɨreco meteiño cuña, jare toyócuai cavi imichia reta jare opaete jo pegua reta.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Echa cuae reta oyeócuai cavi yave Tumpa pe, oñemboeteuca yae iru vae reta pe, jare ipuere imiari oquɨye mbae reve mborogüɨrovia güɨnoi Cristo Jesús re vae re.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Añemongueta ɨmambaeño aja vaera ndepɨri. Erei cuae mbaembae re aicuatía ndeve,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 reicuaa vaera quiraita reico Tumpa jentara reta ndive —jae reta co Tumpa jecuaeño oico vae oiparavo vae reta —jae reta oñemomɨrata añete vae re jare oicuauca iru vae reta pe añete vae. Echa güɨramoi apɨtata ɨma cuae pe.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Añete co, ñanemopɨacañɨ yae cuae ñandeveño oyecuaa vae. Echa ñande yayeócuai Tumpa pe.
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.