1 Coríntios 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cherɨvɨ reta, mbaeti chepuere chemiari peve ipɨrata iporogüɨrovia re vae reta pe chemiari rami. Chemiari peve jemimbota reño yogüɨreco vae reta pe chemiari rami jare Cristo re güɨrovia ramo vae reta pe chemiari rami.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Pe reta co jae michia necheño vɨteri jou vae reta rami. Pe reta mbaeti co jae ocuacuaagüe soo ipuere jou vae reta rami. Echa che pomboe mbaembae mbaeti etei yavai yaicuaa vaera vae re. Mbaeti chepuere pomboe mbaembae yavai yaicuaa vaera vae re. Echa jecuaeño mbaeti pepuere peicuaa yavai vae.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Pe reta peñemongueta jemimbota reño yogüɨreco vae reta oñemongueta rami. Echa peñemoagüɨro oyoe jare peñoraro oyoupi. Cuae oicuauca quirai peico oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami. Echa jae reta yogüɨreco jemimbota reño.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Echa amogüe pe reta pere: “Che co jae Pablo pegua”. Jare iru pe reta pere: “Che co jae Apolos pegua”. Cuae oicuauca quirai peñemongueta jemimbota reño yogüɨreco vae reta oñemongueta rami.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Che mbaeti co mbae, jare Apolos mbaeti co mbae. Jaeño royeócuai ñandeYa pe, pe reta perovia vaera jese. Jare metei ñavo royapo mbaravɨquɨ ñandeYa omee oreve vae.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Che rani amombeu peve ñee icavi vae perovia vaera, jare taɨcue rupi Apolos pemborɨ peicuaa cavi vaera. Erei Tumpa co jae pemomɨrata peporogüɨrovia re vae. Ñamojaanga metei temitɨ. Che co jae temitɨ oñotɨ vae rami, jare Apolos co jae temitɨ omoaquɨ vae rami. Erei Tumpa etei ombocuacuaa temitɨ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Jae rambue che mbaeti co mbae, yepe tei che co jae temitɨ oñotɨ vae rami. Jae ramiño vi Apolos mbaeti co mbae, yepe tei jae co temitɨ omoaquɨ vae rami. Mbaravɨquɨ Tumpa iparavɨquɨ co. Echa jae ombocuacuaa temitɨ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Jare temitɨ oñotɨ vae jare temitɨ omoaquɨ vae oparavɨquɨ metei ramiño. Jare Tumpa omboepɨta metei ñavo pe iparavɨquɨ ae rupi.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Echa ore roparavɨquɨ roico Tumpa ndive. Pe reta co jae temitɨ Tumpa ico pe ñogüɨnoi vae reta rami. Jae ramiño vi pe reta co jae metei o Tumpa oyapo oi vae rami.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Che co jae oicatu o oyapo vae rami. Jare Tumpa omaeño cheré jae ipɨacavi jeco pegua añono vaera o iguapɨara. Jare iru vae co jae o oñono oi o iguapɨa iárambue vae rami. Erei metei ñavo toñeandu quirai oparavɨquɨ o iguapɨa iárambue.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Echa Jesucristo co jae o iguapɨa rami. O iguapɨa oñeñono ma co. Mbaeti ye co iru o iguapɨa.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 O iyapoa reta ipuere oñono o iguapɨa iárambue oro jare corepoti jare ita ipora yae vae, ani ipuere oñono ɨvɨra reta jare capii jare avati iɨgüe.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Metei ñavo iparavɨquɨ oyecuaata co jocuae ara Tumpa oicuauca yave. Echa jocuae ara oimeta co tata, jare tata oicuaucata mbae nunga mbaravɨquɨ metei ñavo oyapo vae.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Mbaravɨquɨ o iguapɨa iárambue oyeapogüe vae mbaeti ócai yave, Tumpa omboepɨta jocuae mbaravɨquɨ oyapo vae pe.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Mbaravɨquɨ ócai yave, Tumpa ngaraa omboepɨ jocuae mbaravɨquɨ oyapo vae pe. Erei mbaravɨquɨ oyapo vae etei oñemboasaucata co, metei cuimbae oyeepɨ tata güi vae rami.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Peicuaa co quirai pe reta co jae Tumpa jo jare quirai Tumpa iEspíritu oico pepɨte pe.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Oime yave quia Tumpa jo güɨrocomegua vae, Tumpa güɨrocomeguata vi. Echa Tumpa jo oñeñono tee Tumpa peguara. Pe reta co jae Tumpa jo.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Agüɨye quia toñembotavɨ. Oime yave quia oñemongueta iyaracuaa catu co aracuaa ɨvɨ pegua re vae, toicuaa mbaeti co mbae oicuaa cavi. Jocorai oicuaa yave, añetete iyaracuaa catuta co.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Echa Tumpa oicuauca quirai aracuaa cuae ɨvɨ pegua metei mboquere co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa omoamɨri iyaracuaa catu vae reta aracuaa jae reta güɨnoi vae re”.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Jare: “ÑandeYa oicuaa quirai iyaracuaa catu vae reta iñemongueta mbaeti co mbae”. Jocorai oyecuatía oi.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Jae rambue agüɨye quia tomboete yae cuimbae reta. Echa Tumpa oyapo opaete mbaembae pemborɨ vaera.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Echa Tumpa omee peve Pablo jare Apolos jare Cefas pemborɨ vaera. Omee vi peve mbaembae ɨvɨ pegua peiporu vaera. Jae ramiño vi omee peve tecove peico cavi vaera, jare pemano yave icavita peve. Opaete añave oyeapo vae jare opaete oyeapota vae icavita peve.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Jare pe reta co jae Cristo imbae, jare Cristo co jae Tumpa imbae.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.